Category: Lyrics found on the internet

Tomoshibi

灯-ともしび- (Tomoshibi) · 灯火 · Lamplight

In:
[Album] Kimi no Egao -Smile Selection- – track 6
[Album] Birthday – track 14

Back when I was translating Michi,  this appeared on my YouTube recommended list:

[中文字幕]奧華子 灯-ともしび- posted by Sasha Lin

The title contains Oku Hanako’s name in Traditional Chinese (奧華子) and the song name “Tomoshibi (灯-ともしび-)”. The first four characters “中文字幕” say that the video contains Chinese subtitles. It looks like Sasha Lin obtained or made a Chinese translation of Tomoshibi and I can make an English translation of that.

Some lines in the chorus have repetition in them and they are very nice to hear. The Chinese translation was able to preserve the repetitions without revealing any clear meaning behind them. I could not do the same in my English translation, so instead I inserted my interpretation of those lines. If you would like to ponder the meaning yourself, I have included literal translations in the translations notes that I hope can help you do so.

If you watch the video, you will see extra text in the break in singing before the last verse. In case you want to know what thoughts Sasha Lin is sharing, I have included them after my translation notes.

 

English

Perhaps it was something insignificant
But what you said has always encouraged me

When I was close to losing faith in people
You were the one who lit a light in my heart

I was anxious for success but my efforts were fruitless1
“I know you are working hard”
That was what you said to me

People cross paths; people remember meeting and can cry for the ones they met2, 3
A feeling of love is for people to use to connect with one another4
People are born in this world to live, aren’t they?5

I once wanted strength to never lose to anyone
I thought having strength to overcome myself would let me protect someone

I realised you were always protecting me
So next time I want to kindle an everlasting light at your side

People laugh; people worry about others and can be moved to tears by someone’s voice2, 6
A feeling of love is for people to use to connect with one another 4
People are born to live in this world and someday they will die, won’t they?

People cross paths; people remember meeting and can cry for the ones they met2, 3
A feeling of love is for you to use to connect with someone7
People are born in this world to live, aren’t they?5

 

Translation notes

1. A literal translation from the Chinese translation is “no matter what I did, it was fruitless; I was feeling impatient”. From my perspective, the impatience is from wanting to get results from doing things, i.e. to be successful, though there may be another cause for the impatience that I did not think of. I chose to use “anxious” instead of “impatient” to suggest a nervous tone instead of a hurried one.

2. In the chorus, the Japanese lyrics use “人(hito)” which would usually translate as “people” whereas the Chinese translation I found uses “我们” which means “we”. I believe that Sasha Lin interpreted the use of “人(hito)” as a third person plural reference to all people inclusive of the singer, and thus replaced it with a first person plural pronoun. I liked the interpretation and experimented using “we”, but in the end I went with “people”. This is because the non-chorus verses show the singer interacting with one person. Following that context, it is easy to mistake the use of “we” in the chorus to mean “you and I”.

3. A literal translation from the Chinese translation is “People meet; people reminisce; shed tears for the sake of other people”

4. A literal translation from the Chinese translation is “A feeling of love, a feeling of love, for the sake of someone, for the sake of reaching out”

5. A literal translation from the Chinese translation is “People are born, this is the birthplace, it is for the sake of living, isn’t it?”

6. A literal translation from the Chinese translation is “People laugh; people worry; shed tears towards people’s voices”

7. The Chinese translation used the same line here as the previous two instances. However, you can hear the Japanese lyrics use “あなたのため (anata no tame)” in this instance instead of “誰かのため (dareka no tame)” as the previous two instances did. In my English translation I followed what I heard instead of what I read. A literal translation from the Chinese translation is “A feeling of love, a feeling of love, for your sake, for the sake of reaching out”

 

Sasha Lin’s thoughts

我们来到这个世上,终究会有离开的一天。
在这短短的数十年,我们遇到了许多人许多事
有好的,有坏的
这些都是我们曾经活过的证据
是吧 :)

We come into this world, eventually we will leave it one day.
In these short few decades, we meet a lot people and a lot of things
Some are good, some are bad
They are all proof that we once lived
Aren’t they? 🙂

(And one more thought at the end of the video)

希望你们喜欢这首歌。

I hope you liked this song.

 

Simplified Chinese

或许是那些细小 微不足道的事情
你的话多么重要 从以前到现在一直支持着我

连相信人这件事 都差点放弃了
你是将我的心 点上光芒的人

不管做什么都是白做 感到焦急的我
“我知道的喔,你在努力着”
你只是这么对我说

我们相遇 我们想念 为了别人流下眼泪
一份爱一份爱 为了某个人为了传达
我们诞生在这儿诞生是为了活下去对吧

也曾想过要有 不服输的坚强
不输给自己的坚强 感觉能够保护着谁

回过神来 你一直在保护着我
所以下次想在你身边点上 不会消失的光

我们欢笑我们烦恼对人们的声音流下眼泪
一份爱一份爱为了某个人为了传达
我们诞生在这儿生活终究还是会死去对吧

我们相遇我们想念为了别人流下眼泪
一份爱一份爱为了某个人为了传达
我们诞生在这儿诞生是为了活下去对吧