Category: good-bye album

Shinderera

シンデレラ (Shinderera) · 灰姑娘 · Cinderella

In:
[Single] Cinderella  – track 6
[Album] good-bye – track 4
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- – CD 1 track 6

 

With this post, I have completed all songs and liner notes in the album good-bye. I wanted to finish this album first because of the liner notes, which provide nice brief insights into Oku Hanako’s song writing thoughts. This song has also been translated by Kazabana.

 

English

I saw azure clouds on my way home; ever since the day I admitted my feelings
My happy place was right by your side

The awkward ways we called out each other’s name and held hands
Those moments are nostalgic, I wanted to always be together

It feels painful to love you so much, I want to trust you but I have my doubts
When someone says “Let’s break up”
It’s because they want to be told “I don’t want to break up”

Thank you for everything to this day, I really do like you a lot
Because I know that you’re not one to tell jokes like that
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
The present moment still cannot become a memory

The matching pair of mugs, everything that we chose together
Along with the feelings of affection, are the things you left behind

I can’t sleep, I’ve cried my eyes out, I just want to see you again
As I wait for your reply, in my hand
Only the words “no new messages” are glowing

I truly am happy that I met you
Though I can’t openly admit it with a smile right now
I’m like Cinderella after she lost something precious
I can’t walk without my glass slipper

All the time I spent with you will always be treasured
Even on days when we fought, you stayed by my side

Thank you for everything to this day, I truly always liked you a lot
I will be able to openly admit that with a smile
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
Our days together will turn into memories

 

Self Liner Notes

Being in love is like being under a spell, the whole world looks like it is shining, it feels like you’re riding in a pumpkin carriage, just like in the fairy tale of Cinderella ~ That is what I thought about as I started composing this song.

It’s a song I didn’t have before, a very positive song about being lovelorn, so I got a new pair of black glasses and a skirt, it’s a song worthy of an anniversary (laugh).

In the MV I played the piano on the snow fields of Biei, Hokkaido, it was a precious experience.

 

Translation notes

The Chinese translation and Kazabana’s translation are mostly similar in meaning. The main difference between them is in verse 3 and verse 4. More specifically, it is verse 3, lines 2-3, and verse 4, line 1.

The literal meaning of the Chinese translation is:

Like you too much so feel hurt; want to trust but have doubts
Say “Let’s break up”
Because want to hear the sentence “Don’t want to break up”

Up to today thank you, truly like you very much
Because know you are not someone who tells this kind of joke
I suddenly like Cinderella with the magic released
Right now still cannot become memory

The Chinese translation does not clearly indicate a specific person saying the lines “Let’s break up” and “Don’t want to break up”. I didn’t notice anything to help in the Japanese lyrics either. In verse 4, when the singer says that she knows the listener would not make “this kind of joke”, I thought that it was referring to pretending to want to break up as a way to check how the other person feels. As such, my interpretation was that the singer mentioned the lines in verse 3 as a general case, and implied that the listener said he wanted to break up, which the singer believed to be his honest feelings:

It feels painful to love you so much, I want to trust you but I have my doubts
When someone says “Let’s break up”
It’s because they want to be told “I don’t want to break up”

Thank you for everything to this day, I really do like you a lot
Because I know that you’re not one to tell jokes like that
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
The present moment still cannot become a memory

Kazabana’s translation is:

I loved you too much that it became painful
Even though I wanted to believe you, I had doubts
I said “Let’s break up” because
I only wanted to hear the words “I don’t want to break up with you”

“Thank you for everything until now, I truly loved you”
Because I know you weren’t joking when you said that
I am like Cinderella when the spell suddenly ended
Even now, I still can’t turn it into a memory

Kazabana has the singer saying “Let’s break up”, which would not be strange because the line immediately before is from the singer’s point of view. The not-a-joke by the listener is now the first line of verse 4, which is said by someone in response to the statement of breaking up. I think that this interpretation makes sense and is a good interpretation. I do, however, lean slightly towards preferring the thank you statement to be said by the singer because that way it matches the thank you statement attributed to the singer in verse 9.

 

There is one more difference in verse 2 line 1. The Chinese translation says that the singer and listener were awkward with one another whereas Kazabana’s translation says that they were not awkward.

The line in Japanese is:

お互いの名前の呼び方も 手の繋ぎ方も ぎこちなくて
Otagai no namae no yobi kata mo te no tsunagi kata mo gikochinakute

The way we called each other’s name and the way we held hands were <insert meaning of ぎこちなくて (gikochinakute)>

Romajidesu says that ぎこちなくて (gikochinakute) appears to be the て-form (connective form) and ない-form (negative form) of ぎこち (gikochi). However, it appears that the base form is ぎこちない (gikochinai), which already means “awkward”, or more specifically is “action that is unrefined and not yet smooth due to lack of practice”. As the ない is part of the base form instead of modifying it, the singer and listener’s behaviour should be described as awkward.

 

Simplified Chinese

回家路上看到蓝色云朵  从告白那天起
我的幸福之所  就是你身边

彼此喊着对方的方式  牵手的方式  都还很青涩
那时真令人怀念  要一在一起这么久喔

太过喜欢你而感到痛苦  想相信却怀疑
说出“分手吧”
是因为想听到“不想分手”这句话

至今谢谢你  真的好喜欢你
因为知道  你不是会开这种玩笑的人
我突然  好像魔法被解开的灰姑娘一样
现在  还不能当成回忆

成对的马克杯  全部都是我俩一起挑选的
和喜欢这份心情一起  是你留下的东西

睡不着哭累了  想再见你一次
我的手中  等着你的回信
却只是“没有新的简讯”这行文字发着光

和你相遇  真的好幸福
我现在  还不能带着笑说出口
就像  遗落了重要东西的灰姑娘一样
穿着玻璃鞋  我没办法走路

和你一起度过的一切永远都是珍贵的
吵架的日子  你也在我身边呢

至今谢谢你  真的好喜欢你  永远
我会  能带着笑说出口的
我突然  好像魔法被解开的灰姑娘一样
我俩的日子  渐渐变成回忆

 

Self Liner Notes

恋爱时就像被施下魔法一样、全世界看起来都像在发着光、正如灰姑娘的故事里、坐上南瓜马车时的感觉~边这么想着边开始写下这首歌。是以往没有的、很积极的失恋歌曲、所以换了新的黑色眼镜也挑战了裙子、是值得纪念的一首歌(笑)。

MV是在北海道美瑛的雪原上弹钢琴、是一次很珍贵的经验。

Rosu Taimu

ロスタイム (Rosu Taimu) · 伤停时间 · Loss Time

In:
[Album] good-bye – track 1

 

This song has also been translated by Rosanne.

 

English

I like you so much that it makes me lonely; I still hurt you even though I am regretful
I always indulged in your kindness

We teased each other over petty issues; we lightly kissed our entwined fingers
I cried at the ticket gate even though I would see you very soon

It was you who taught me how to feel lonely and uneasy, and how to love someone
My final request is please teach me how to forget the person I like

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
To this day, thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks

Your face as you sleep, your mouth when you’re annoyed, the two aligned moles on your back
You saying “I don’t want anyone to see these”, that is how I remember you

It was you who taught me lovingness and loneliness, and how to be pampered
My final request is please teach me how to forget the person I like

The talks about our dreams, and the places we have walked through together
The joys and pains we shared will never fade; I don’t want them to fade, not a single one

We argued a lot and I cried a lot, but for some reason the memories that I recall
Are all of us laughing together, of all the places where we laughed together

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
Thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks
I won’t forget them; I don’t want to forget them; never ever

 

Self Liner Notes

After breaking up with a lover, it would be much easier if you could hate the other person… I used to think that way. Actually, the title for this song was initially “The Person I Like”.

But as I listened to the guitar prelude being recorded in the recording studio, I slowly got the impression that “Loss Time” was a more suitable title for the song, so I decided that this would be the title.

 

Translation notes

The Chinese translation of the title is usually used to mean “injury time”, i.e. the extra time added on after full time of a football match ends. As an aside, there is TV drama called Loss Time: Life, where each episode focuses on a new character who is about to die and is given a little more time to live. There appears to a Japanese version (aired 2008) and a Korean version (aired 2015).

Anyway, the site I linked earlier alleges that “loss time” is how the Japanese refer to “injury time”. It makes sense to say “lost time” instead of “loss time”, as Rosanne does in her translation of the song title, because the extra playing time is to compensate for time that was lost. That being said, other internet sources refer to the TV drama as Loss Time, so I guess that Loss Time may be the more “familiar” translation for ロスタイム.

In the liner notes, Oku Hanako says that she initially named the song “The Person I Like”, but changed her mind. Maybe she’s secretly a football fan?! The initial title choice “The Person I Like” is not a bad one, in my opinion, because the song focuses on the singer’s thoughts and still lingering feelings for her ex.

I do like the mystery and sense of discovery that “Loss Time” brings to the song. Why has she composed a song about being at a football match with a boyfriend?! The name doesn’t give away anything about the song, unlike “The Person I Like”. After knowing that the song means, and thinking about what “loss time” is, I find a kind of thrill in making a connection between the two. Full time for a football is 90 minutes, yet after the clock has reached full time, the players can continue to play because of injury time (extra time is a separate matter). In the song, the singer’s relationship has ended (reached full time), but she hasn’t moved on yet and continues to love her ex (she’s still “playing” in injury time).

If I were to search for a deeper, hidden meaning, I would say that the title also alludes to the singer hoping that she can return to being lovers with the listener. In a game of football, there are times when the result of the match at full time is changed by events that happen in injury time. So, the singer may be hoping that there is something she can do or that something will happen to let her and the listener make up.

I don’t have any comments on comparing Rosanne’s translation and the Chinese translation because they are largely similar.

 

Simplified Chinese

喜欢的过了头  好寂寞  虽然觉得抱歉还是伤了你
你的温柔  一直依赖着

因为一些小事  互相闹着  交叠的手指  轻吻了一点
明明很快就能见面  但却在剪票口哭了呢

你  教会我  寂寞不安  还有爱人的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹  现在也是如此

睡脸  沮丧时的嘴型  背上两颗并列着的痣
说着不想让任何人看见  想起了这样的你

你  教会我  深爱及孤独  撒娇的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

谈论过的我俩的梦  我俩一起走过的  每个地方
我俩一起分享的  喜悦悲伤  不会失去  不想失去  一切都是

吵了好多架  大哭好多场  不知为何回想起的
都是我俩笑着  与你笑着的模样

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹
忘不了  不想忘  永远

 

Self Liner Notes

和恋人分手后、如果能讨厌对方会有多么轻松呢…曾这么想过。其实这首歌、一开始的歌名是“喜欢的人”。

但是在录音室录音时听着前奏吉他的声音、印象就渐渐浮现、觉得“伤停时间”这个名字比较适合这首歌、所以决定了这首歌名。

GOOD BYE!

GOOD BYE!

In:
[Album] good-bye – track 12

 

English

Even if I just miss the train, even if my fringe is cut too short
Even if I eat too many sweets, today will also end

When did my catchphrase become “I’m busy”?
I’m blown by gusts of sighs

Goodbye! Something will have changed by tomorrow
That was what I used to think, what I used to believe
Goodbye! There is nothing that I can do
To my meek self, now I say “Goodbye!”

I’m tired as I board the last train; even my mascara is running
Perhaps I’ll detour to a convenience store; what should I buy?

Things that I don’t need have multiplied without me realising
If nothing is thrown away, I’ll never move forward

Goodbye! There will be someone to choose a path for me
That was what I always thought, what I always waited for
Goodbye! There is nothing I can change
To me who made self-imposed limits, now I say “Goodbye!”

Even if it’s a life that I can never have
I want to try saying “I’m happy!”

Goodbye! Something will have changed by tomorrow
I’m independent, so I can go anywhere I want
Goodbye! There is nothing that I can do
To my past self who would not make herself heard, now I say “Goodbye!”
I start my “Goodbye!”

 

Self Liner Notes

Most of the songs in this album were composed in 2011.

It was year when many major events happened, and I was still living and singing, and they gave me food for thought.

Of course this affected the album. After I decided on the 13 songs to include in the album, I decided to name the album “good-bye”. And then I composed this song. It’s a tune and arrangement that I have not used before, and I really like it.

 

Translation notes

Where “goodbye” appears in the chorus, the Japanese lyrics and the translated Chinese lyrics always follow with an exclamation mark. I have followed suit, but I toyed with excluding the exclamation mark. For example, for the third line of the third verse, I considered using “Goodbye to ‘there is nothing that I can do’” so that it clearly shows the singer intends to change her belief, rather than making it look like the singer is dejected. However, the singer’s intention is fairly clear when the whole verse is considered, so I decided I could also use “Goodbye!”

In her notes on the song, Oku Hanako says that the song was inspired by her personal experience of 2011 (good-bye was released on 22 February 2012 according to Generasia). Major events that may be part of Oku Hanako’s experience of 2011 may be found on the Wikipedia page on 2011 in Japan and the page on major events in 2011. In the notes for Kimi no Egao (in the same album), Oku Hanako refers to the Great East Japan Earthquake.

Oku Hanako states that the tune and arrangement of this song are unique compared to her prior songs. I don’t have a good ear for music so I can’t vouch for her claim. I trust her, though. I like how the chorus starts and ends with “Goodbye!” It makes me feel that the singer is emphatic about her farewell. I also like how the rhythm is somewhat restless and upbeat, which goes well with the plot that singer wants to change her life for the better.

 

Simplified Chinese

就算没赶上电车  就算浏海剪太短
就算吃太多甜食  今天还是会结束

什么时候口头褝  变成了“很忙”呢
被叹息的风吹着

GOODBYE!到了明天  一定会有什么改变
一直这么想着  想这么相信着
GOODBYE!就算是我  也能做些什么
现在  对小声细语着的我 GOODBYE!

疲劳地搭上最终电车  眼线也掉得差不多了
绕去便利商店一下吧  想要买什么呢

不要的东西  不知不觉一直增加
不丢些什么  无法前进

GOODBYE!一定有某个谁  会帮我选择道路
一直这么想着  一直等待着
GOODBYE!我一定  没办法改变的
现在  对为自己设下界限的我 GOODBYE!

就算是一直追寻自己没有的东西的人生
也想试着说说  我很幸福!

GOODBYE!到了明天  一定会有什么改变
都是看自己  想去哪里都可以
GOODBYE!就算是我  也能做些什么
现在  对昨天那个无法大声说出的我 GOODBYE!
要开始去做 GOODBYE!

 

Self Liner Notes

这张专辑收的多是2011年作的曲。

发生了很多大事、自己还活着、还能唱歌、让我深思了这些的一年。

当然专辑整体也有受到影响。决定要收进专辑的13首歌之后、也将专辑名订为“good-bye”。然后最后做了这首歌。是以往没有的曲调和编曲、我自己也很喜欢。

Toshiue no Kare

年上の彼 (Toshiue no Kare) · 年长的他 · He’s An Older Man

In:
[Album] good-bye – track 2

 

English

You would wear your customary suit and carry a bag filled with difficult papers
You knew how to order alcohol and how to choose well-fitting clothes; he’s an older man

I seemed to dangle from your large arm when I walked slightly in front of you
Even if I stood on tiptoes or dressed fashionably, I still wasn’t on a par with you; he’s an older man

Your calmness always made it impossible to quarrel with you
My feelings stayed suppressed and they kept racing in circles

I finally reached the age that you were at back then
But no amount of time will let my age reach or pass yours
Back then, the thing that I could not fill up
Was certainly not the gap of 7 years, but the emptiness within the heart

I still remember your birthday; you are someone special to me
And that won’t change in the past or the present; he’s an older man

You never let me see your tiredness, frustration and weakness from working
You just lay there and laughed by my side; he’s an older man

If I happen to see you, will I call out to you without hesitation?
Will you feel that I have matured a little?

I finally reached the age that you were at back then
But no amount of time will let my age reach or pass yours
I will never equal you in wealth, knowledge or experience
The only advantage I have over you is my affection

I finally reached the age that you were at back then
But no amount of time will let my age reach or pass yours
Back then, the thing that I could not fill up
Was certainly not the gap of 7 years, but the emptiness within the heart
The only advantage I have over you is my affection

 

Self Liner Notes

An age gap can at times be a good thing, and at other times it can be the reason that creates an insurmountable obstacle. Differences in social standing, differences in circumstances, even if there are multiple differences, if people can be truly connected by their hearts, they can overcome any differences… I hope this can be so.

 

Translation notes

In this song, the singer reflects upon the relationship she had with her older boyfriend. For the most part, she reminisces how he looked and behaved with her. She also realises that it wasn’t the age gap between them that led them to break up, but rather it was “the emptiness within the heart”. I think “the emptiness within the heart” could refer to both the singer and the listener. The emptiness in the singer’s heart would represent her immaturity. The emptiness in the listener’s heart would represent something that the singer was not able to give, possibly because of her lack of maturity. An example could be someone in whom the listener could confide the stress he experienced at work.

On the subject of gaps between people, Marvin Gaye and Tammi Terrell’s Ain’t No Mountain High Enough is probably one of the best songs about not being daunted by any differences.

 

Simplified Chinese

穿惯的西装  困难的文件  拿着塞满这些的包包
点酒的方式  知道怎样的穿着适合自己  年长的他

稍微走在前面一点  你壮壮的手臂  像是挂在上面一样
垫起脚尖  穿得漂亮  就算如此还是跟不上  年长的他

无论何时  和冷静的你  连架都吵不成
不完全燃烧的状态  心情总是空转

终于我也  到了  和那时的你一样的年龄
无论过多久  都追不上  也追不过
那时的我  无法填补的
一定不是7岁的差距  而是空洞的心吧

就连你的生日都还记得  你对我来说
是特别的人  现在和过去都是  不会改变  年长的他

工作的疲劳  烦恼软弱  都不让我看见
躺在那边  在我的身边笑着  年长的他

若是见到你  我会不带迷惘地叫住你吗?
你会觉得我  稍微长大了点吗?

终于我也  到了  和那时的你一样的年龄
无论过多久  都追不上  也追不过
绝对比不上你  钱包知识经验都是
我比你强的  只有喜欢你的心意而已

终于我也  到了  和那时的你一样的年龄
无论过多久  都追不上  也追不过
那时的我  无论填补的
一定不是7岁的差距  而是空洞的心吧
我比你强的  只有喜欢你的心意而已

 

Self Liner Notes

年龄的差距有时候会有很好的效果、反之有时也会造成无法继续下去的原因、立场的不同、环境的不同、就算有各种差距、但如果能够真正内心相系的话、无论什么差距都能跨越…我希望能够这样。

Sayonara wa Iwanai Mama

サヨナラは言わないまま (Sayonara wa Iwanai Mama) · 没有说再见 · I Won’t Say Goodbye

In:
[Album] good-bye – track 5

 

English

At the ticket gate, you let go of my hand
And said “see you” as usual, as if we were going to meet again

People experience loneliness for the sake of understanding love
Why is it impossible to be honest?
I never told anyone that I liked you
It was a romance known only to the two of us

I had decided not to cry; don’t hug me or stroke my head
I won’t say goodbye
Your scent, your gentleness, everything about you will remain with me forever

The rain sounds sad; I’ll accept anyone who will stay by my side
They’re all the same to me if they aren’t you

Will I dream about you again today?
I will wake up soon, but I can’t get out of bed
I don’t need an excuse for the date tomorrow
It was a romance known only to the two of us

I had decided not to cry; don’t apologise lightly to me
I don’t need goodbye
If I can return to who I was before I knew you

I had decided not to cry; don’t hug me or stroke my head
I won’t say goodbye
Your scent, your gentleness, everything about you will remain with me forever

 

Self Liner Notes

In my past songs I avoided using the word “forever1” as much as I could, but I thought it could be used in this song. Within the heart lies love that always silently yearns and love that cannot end.

I sang while playing the piano to record this song.

 

Translation notes

1. In Japanese, the word is 永遠 (eien) which is an adjective used to describe something as “eternal”. The word is used in the last lines of verse 3 and 7.

 

Among the words that are hard to say, Elton John suggests that “sorry” seems to be the hardest word. Oku Hanako’s サヨナラは言わないまま (Sayonara wa Iwanai Mama) offers “goodbye” at the end of a relationship as a hard word. Even if she is able to say some words of farewell, the singer finds that within her the farewell and separation are not accepted easily. In her memories, the singer’s time with the listener remains clear. In her mind, the listener still appears from time to time. In her heart, the singer’s love for the listener continues to dwell.  The singer feels that she must cast these aside for her “goodbye” to be honest and for her to accept the separation.

 

Simplified Chinese

在剪票口  你放开了牵着的手
和平常一样说着“掰啰”好像还会再见面一样

为了懂得爱  人才会孤独
为什么  不能率直呢
喜欢你  没对任何人说
只有我俩知道的恋情

明明决定不要哭的  不要紧抱着我摸着我的头
没有说再见
你的味道  温柔还有一切  都会留到永远

雨声好悲伤  只要愿意在我身边
谁都好  如果是你以外的人谁都一样

今天  也会做有你的梦吗
很快就醒了  却无法起身
明天的约定  不需要借口
只有我俩知道的恋爱

明明决定不要哭的  不要轻松地说抱歉
不需要再见
如果能回到  不认识你之前  的那个我

明明决定不要哭的  不要紧抱着我摸着我的头
没有说再见
你的味道  温柔还有一切  都会留到永远

 

Self Liner Notes

以往作的曲子都会尽量不用“永远”这个词、但觉得这首歌可以用一下。有在心中一直静静地喜欢的恋爱、也有无法结束的恋爱。

是边弹着钢琴边唱的同时一次录音。