Saigo no Kisu

最後のキス (Saigo no Kisu) · 最后的吻 · The Final Kiss

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 10

 

I love this song. I love the starting notes and rhythm. Just the first 25 seconds somehow gently hint at the emotions to come in the lyrics. I love the way the music starts with just the piano, which is then joined by strings. The percussion that joins in around the start of the third verse adds a nice little foot tapping beat. I love how the music builds up after the seventh verse, dies away for the eighth, and returns just as the eighth ends. And of course Oku Hanako’s singing is the cherry on the cake.

 

English

If we meet again, I want us to have become different people
The trouble I caused you must be because I loved you too much

If there were magic that could erase my yearning to see you
Then surely I would walk more naturally by your side

You said thank you, and my tears began falling again
You’re teasing, right, like you always do? You left behind your final kiss

Sadness, happiness, and fondness were all because of you
As long as we were together, we could find happiness anytime

I would say something selfish and immediately start a fight
Because I thought that whatever the next day would bring, you would be by my side

Even in loneliness, I was happy; even if my love had reached the end
I have these two hands so that I can hold you close

Only now do I realise that I was loved by you
“Stay with me forever”, why wasn’t I able to say that back then?

It’s okay that nobody knows I was in love with you
Please remember me for always being by your side

Sadness, happiness, and hatred were all because of you
If I could relive those days, I would want our paths to cross again

 

Translation notes

1. Verse 2, line 2

Then surely I would walk more naturally by your side

The Japanese lyrics here are

もっとあなたの隣で 上手に歩けたかな
motto anata no tonari de jouzu ni aruketa kana

The walking is described with上手 (jouzu). Romajidesu says that as an adjective it means “skilful” so I believe the literal meaning should be “skilful walking”, or “walking more skilfully” in this context.  The Chinese translation’s interpretation is that the singer feels more at ease when walking beside the listener. I think that perhaps “skilful walking” refers to walking in step, in the sense that the people look like they are walking together. Hence I decided to describe the walking as “natural”, which I think can work with the Chinese translator’s interpretation.

 

2. Verse 3, line 2

You’re teasing, right, like you always do? You left behind your final kiss

The first time I translated this line, I connected the “like you always do” with the kiss instead of the teasing. At the time, my reasoning was that “final kiss” meant a goodbye kiss, and that the listener kissed the singer goodbye just as he had in every previous non-final farewell. Eventually, while reviewing my translation, I realised that the “like you always do” could be referring to the teasing, which would make more sense, and made the change

 

3. Verse 5

I would say something selfish and immediately start a fight
Because I thought that whatever the next day would bring, you would be by my side

The Chinese translation omits the “I thought that” in the second line. I included it because the Japanese lyrics for verse 5, line 2 are

どんな明日も あなたがいると思えてたから
donna ashita mo anata ga iru to omoeteta kara

思えてた (omoeteta) is an inflection of 思える (omoeru), which means “to seem” or “to appear likely”. So I think the meaning is that the singer believes that she can get away with saying something selfish and causing a fight, not that the listener has assured her that she can.

 

Simplified Chinese

若能再次相遇  想变成不同的两个人
一定是我太喜欢你  让你困扰了吧

若是有一种魔法  能将想见你的心情消除
一定能更自在地  走在你身旁吧

你对我说了声谢谢  泪水又再度决堤
是在捉弄我吧  一如以往  留下了最后的吻

悲伤  喜悦  爱怜  全都是因为你
只要两人在一起  随时都能发现幸福

说着任性的话  马上就吵起架
是因为不管明天会怎样  你都会在我身边

即使寂寞也很开心  就算恋情已走到终点
我这双手是为了紧紧拥抱你  而存在的

直到如今  我才了解到曾经被你爱着
永远陪在我身边吧  为何当时无法说出口

即使无人知晓也无妨  我曾经喜欢过你
请别遗忘  总是在你身旁的我

悲伤  喜悦  厌恶  全都是因为你
若能重回那些日子  我想再次与你邂逅

Advertisements

Aisukuriimu

アイスクリーム (Aisukuriimu) · 冰淇淋 · Ice Cream

In:
[Album] Haruka Tooku ni Mieteita Kyou – track 12

 

When I got my copy of the album Haruka Tooku ni Mieteita Kyou (with Chinese translation of lyrics included), this was the song that I was most curious to learn the meaning of the lyrics. In another song with a snack as the title, the singer was able to overlook the bad points of her partner because of the delicious takoyaki he would occasionally make. How would Oku Hanako relate love and ice cream?

 

English

You are always hard to catch, even when I want to see you
“Sorry about yesterday, what’s the matter?” is like melted ice cream

If you have grown cold, if you have become selfish
Then even how to be in love will be unclear, however much time passes

Have you also thought that it’s now or never?
Neither of us has noticed, and we just walk pass each other over and over

I want you to always be with me, I want to have more chemistry with you
Even something trivial turns into a precious memory if you’re with me
I want to be all that you see, and I want to see nothing but you
Let’s eat the cold ice cream before it melts

If only you could notice without a word being said
Where was I deceived to be unaware of what is lacking?

I’m still thinking about you, like I did when we met
The clothes I want to wear are no longer the clothes that look good on me

I want you to hold me close, I hate the troubling nights
If only we could feel in our hearts the words that we want to tell each other
I want to be all that you see, and I want to see nothing but you
Let’s eat the cold ice cream before it melts

 

Translation notes

Verse 4, line 1

I want you to always be with me, I want to have more chemistry with you

The “have chemistry” comes from “擦出火花” in the Chinese translation. Its literal meaning would be “create sparks”. I’m not sure whether the Japanese lyrics carry the same meaning. From what I’ve found, it looks like it may or may not. The relevant part of the Japanese lyrics is

もっとぶつかり合いたいよ
motto butsukari aitai yo

The line contains ぶつかり (butsukari), an inflection of ぶつかる (butsukaru), which can mean “to meet”, and 合いたい (aitai), an inflection of 合う (au), which can mean “to meet” or “to agree with”, with the tai-form to express desire.

In my limited experience, I’ve usually seen 合いたい (aitai) translated along the lines of “I want to see you”. I don’t know what effect is achieved by adding ぶつかり (butsukari). Maybe both retain the meaning of “meet” to emphasise meeting, or maybe it is “to meet” modified with “to agree with” (perhaps along the lines of “to have a meeting that goes well”?).

 

Simplified Chinese

连想见面时  你都一样难以捉摸
“昨天真抱歉,怎么了?”像溶化的冰淇淋一般

若是冷却了  若是变任性了
连怎么谈恋爱都不清楚  任时光悄悄消逝

现在不做的话不行  你也会这么想过吧
彼此都未能察觉  不断反复地擦身而过

想要你永远在我身边  想与你擦出更多火花
即使是鸡毛蒜皮小事  只要与你一起  也能成为重要的回忆
好想你只注视我一人  目光只想停留在你身上
趁冰凉的冰淇淋尚未溶化前  两人一起吃掉吧

什么也不说  你便能察觉到就好了
不知道有所不足  是那里被敷衍行事了吧

就像我们相遇那时  我仍想念着你
想穿的衣服与适合的衣服  已经都变得不一样了吧

还是想要你紧紧拥抱我  讨厌令人不安的夜晚
若是两人心中  能互相感受到  彼此想传递的话语就好了
好想你只注视我一人  目光只想停留在你身上
趁冰凉的冰淇淋尚未溶化前  两人一起吃掉吧

Kaette Oide

帰っておいで (Kaette Oide) · 回来吧 · Come Home

In:
[Album] Yasashii Hana no Saku Basho – track 5
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- CD 2 – track 5

 

I like the calm melody in this song. It feels welcoming and warm, exactly the kind of feeling one would want upon returning to a place they belong. It also has a sense of simplicity, which is something that I think stands out in a life that is complicated by multiple commitments. This song has a translation credited to Aereldark.

 

English

Life’s not all happy things and things I want to do
Many things that have to be done fill my days

I feel like I’m going to be left behind by the rapid flow of people
In moments like this, there is someone who sings for me

When you’re hungry, come home; when you’ve finished work, come home
You’ve worked hard enough for today, and well done for doing it without grumbling

Come home, come home
If you’re about to cry, come home
Come home, come home
The place that never changes will be here to welcome you

On days seemingly between fantasy and reality, and something seems to be chasing you
The burden is too much for one person, it will be tiring at times

The same failures repeat and I hate myself
In moments like this, there is someone who sings for me

Don’t be depressed, come home; take a moment to rest, come home
You’ve worked hard enough for today, and well done for doing it without grumbling

Come home, come home
If you’re about to forget how to smile, come home
Come home, come home
A wonder unlike anything seen before will come tomorrow

Come home, come home
If you’re about to cry, come home
Come home, come home
The place that never changes will be here to welcome you

 

Translation notes

The Chinese translation of the title literally means “return here”. The song gives the context of “here” being a place that the listener can return to when feeling hungry, after finishing work, if feeling overwhelmed by the world, or for just having a rest. The place will also always be the same. In my opinion, this kind of place sounds like a home. Hence, I used “Come Home” for the title.

The title in Japanese appears to be a combination of 帰って (kaette), which has the base meaning of “to return” or “to come home” in the te-form (connective form), and おいで (oide), which can mean “coming” or “going”. This supports “Come Home” as the title’s meaning.

The Chinese translation and Aereldark’s translation are mostly similar. There is one difference that I’ll comment on, and the difference is in verse 3, line 1. Aereldark’s translation of verse 3, line 1 is:

If you are hungry, come back here, rest your back and work here

The Japanese lyrics for this line are:

お腹がすいたら帰っておいで 仕事をすませて帰っておいで
Onaka ga suitara kaette oide shigoto wo sumasete kaette oide

In Aereldark’s translation, the listener is invited to rest and then work “here”. In the Chinese translation, the listener is invited to return “here” after finishing work. In the Japanese lyrics, the word for work is仕事 (shigoto). The work is described with すませて (sumasete), which has the base meaning “to finish” in the te-form (connective form). I’m inclined to believe that the line is inviting the listener to return when work is finished.

 

Simplified Chinese

不是只有开心的事  也不都是想做的事
我的每天  有很多必须做的事

过于快速的人流  虽然好像快脱节了
这种时候  有人为了我而唱歌

肚子饿了就回来吧  做完工作就回来吧
今天的你够努力了  没有抱怨地做得很好

回来吧  回来吧
要是快哭出来  就快回来吧
回来吧  回来吧
不变的地方  会迎接你

在理想与现实之间  被什么追赶着的日子
一个人无法负荷  也有感到辛苦的时候

重复一样的失败  讨厌自己
这种时候  有人为了我而唱歌

别沮丧回来吧  偶尔也休息一下回来吧
今天的你够努力了  没有抱怨地做得很好

回来吧  回来吧
快要忘记笑容时  回来吧
回来吧  回来吧
明天会有任谁也不知道的美好事物

回来吧  回来吧
要是快哭出来  就回来吧
回来吧  回来吧
不变的地方  会迎接你

Shinderera

シンデレラ (Shinderera) · 灰姑娘 · Cinderella

In:
[Single] Cinderella  – track 6
[Album] good-bye – track 4
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- – CD 1 track 6

 

With this post, I have completed all songs and liner notes in the album good-bye. I wanted to finish this album first because of the liner notes, which provide nice brief insights into Oku Hanako’s song writing thoughts. This song has also been translated by Kazabana.

 

English

I saw azure clouds on my way home; ever since the day I admitted my feelings
My happy place was right by your side

The awkward ways we called out each other’s name and held hands
Those moments are nostalgic, I wanted to always be together

It feels painful to love you so much, I want to trust you but I have my doubts
When someone says “Let’s break up”
It’s because they want to be told “I don’t want to break up”

Thank you for everything to this day, I really do like you a lot
Because I know that you’re not one to tell jokes like that
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
The present moment still cannot become a memory

The matching pair of mugs, everything that we chose together
Along with the feelings of affection, are the things you left behind

I can’t sleep, I’ve cried my eyes out, I just want to see you again
As I wait for your reply, in my hand
Only the words “no new messages” are glowing

I truly am happy that I met you
Though I can’t openly admit it with a smile right now
I’m like Cinderella after she lost something precious
I can’t walk without my glass slipper

All the time I spent with you will always be treasured
Even on days when we fought, you stayed by my side

Thank you for everything to this day, I truly always liked you a lot
I will be able to openly admit that with a smile
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
Our days together will turn into memories

 

Self Liner Notes

Being in love is like being under a spell, the whole world looks like it is shining, it feels like you’re riding in a pumpkin carriage, just like in the fairy tale of Cinderella ~ That is what I thought about as I started composing this song.

It’s a song I didn’t have before, a very positive song about being lovelorn, so I got a new pair of black glasses and a skirt, it’s a song worthy of an anniversary (laugh).

In the MV I played the piano on the snow fields of Biei, Hokkaido, it was a precious experience.

 

Translation notes

The Chinese translation and Kazabana’s translation are mostly similar in meaning. The main difference between them is in verse 3 and verse 4. More specifically, it is verse 3, lines 2-3, and verse 4, line 1.

The literal meaning of the Chinese translation is:

Like you too much so feel hurt; want to trust but have doubts
Say “Let’s break up”
Because want to hear the sentence “Don’t want to break up”

Up to today thank you, truly like you very much
Because know you are not someone who tells this kind of joke
I suddenly like Cinderella with the magic released
Right now still cannot become memory

The Chinese translation does not clearly indicate a specific person saying the lines “Let’s break up” and “Don’t want to break up”. I didn’t notice anything to help in the Japanese lyrics either. In verse 4, when the singer says that she knows the listener would not make “this kind of joke”, I thought that it was referring to pretending to want to break up as a way to check how the other person feels. As such, my interpretation was that the singer mentioned the lines in verse 3 as a general case, and implied that the listener said he wanted to break up, which the singer believed to be his honest feelings:

It feels painful to love you so much, I want to trust you but I have my doubts
When someone says “Let’s break up”
It’s because they want to be told “I don’t want to break up”

Thank you for everything to this day, I really do like you a lot
Because I know that you’re not one to tell jokes like that
I’m suddenly like Cinderella after the magic faded
The present moment still cannot become a memory

Kazabana’s translation is:

I loved you too much that it became painful
Even though I wanted to believe you, I had doubts
I said “Let’s break up” because
I only wanted to hear the words “I don’t want to break up with you”

“Thank you for everything until now, I truly loved you”
Because I know you weren’t joking when you said that
I am like Cinderella when the spell suddenly ended
Even now, I still can’t turn it into a memory

Kazabana has the singer saying “Let’s break up”, which would not be strange because the line immediately before is from the singer’s point of view. The not-a-joke by the listener is now the first line of verse 4, which is said by someone in response to the statement of breaking up. I think that this interpretation makes sense and is a good interpretation. I do, however, lean slightly towards preferring the thank you statement to be said by the singer because that way it matches the thank you statement attributed to the singer in verse 9.

 

There is one more difference in verse 2 line 1. The Chinese translation says that the singer and listener were awkward with one another whereas Kazabana’s translation says that they were not awkward.

The line in Japanese is:

お互いの名前の呼び方も 手の繋ぎ方も ぎこちなくて
Otagai no namae no yobi kata mo te no tsunagi kata mo gikochinakute

The way we called each other’s name and the way we held hands were <insert meaning of ぎこちなくて (gikochinakute)>

Romajidesu says that ぎこちなくて (gikochinakute) appears to be the て-form (connective form) and ない-form (negative form) of ぎこち (gikochi). However, it appears that the base form is ぎこちない (gikochinai), which already means “awkward”, or more specifically is “action that is unrefined and not yet smooth due to lack of practice”. As the ない is part of the base form instead of modifying it, the singer and listener’s behaviour should be described as awkward.

 

Simplified Chinese

回家路上看到蓝色云朵  从告白那天起
我的幸福之所  就是你身边

彼此喊着对方的方式  牵手的方式  都还很青涩
那时真令人怀念  要一在一起这么久喔

太过喜欢你而感到痛苦  想相信却怀疑
说出“分手吧”
是因为想听到“不想分手”这句话

至今谢谢你  真的好喜欢你
因为知道  你不是会开这种玩笑的人
我突然  好像魔法被解开的灰姑娘一样
现在  还不能当成回忆

成对的马克杯  全部都是我俩一起挑选的
和喜欢这份心情一起  是你留下的东西

睡不着哭累了  想再见你一次
我的手中  等着你的回信
却只是“没有新的简讯”这行文字发着光

和你相遇  真的好幸福
我现在  还不能带着笑说出口
就像  遗落了重要东西的灰姑娘一样
穿着玻璃鞋  我没办法走路

和你一起度过的一切永远都是珍贵的
吵架的日子  你也在我身边呢

至今谢谢你  真的好喜欢你  永远
我会  能带着笑说出口的
我突然  好像魔法被解开的灰姑娘一样
我俩的日子  渐渐变成回忆

 

Self Liner Notes

恋爱时就像被施下魔法一样、全世界看起来都像在发着光、正如灰姑娘的故事里、坐上南瓜马车时的感觉~边这么想着边开始写下这首歌。是以往没有的、很积极的失恋歌曲、所以换了新的黑色眼镜也挑战了裙子、是值得纪念的一首歌(笑)。

MV是在北海道美瑛的雪原上弹钢琴、是一次很珍贵的经验。

Rosu Taimu

ロスタイム (Rosu Taimu) · 伤停时间 · Loss Time

In:
[Album] good-bye – track 1

 

This song has also been translated by Rosanne.

 

English

I like you so much that it makes me lonely; I still hurt you even though I am regretful
I always indulged in your kindness

We teased each other over petty issues; we lightly kissed our entwined fingers
I cried at the ticket gate even though I would see you very soon

It was you who taught me how to feel lonely and uneasy, and how to love someone
My final request is please teach me how to forget the person I like

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
To this day, thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks

Your face as you sleep, your mouth when you’re annoyed, the two aligned moles on your back
You saying “I don’t want anyone to see these”, that is how I remember you

It was you who taught me lovingness and loneliness, and how to be pampered
My final request is please teach me how to forget the person I like

The talks about our dreams, and the places we have walked through together
The joys and pains we shared will never fade; I don’t want them to fade, not a single one

We argued a lot and I cried a lot, but for some reason the memories that I recall
Are all of us laughing together, of all the places where we laughed together

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
Thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks
I won’t forget them; I don’t want to forget them; never ever

 

Self Liner Notes

After breaking up with a lover, it would be much easier if you could hate the other person… I used to think that way. Actually, the title for this song was initially “The Person I Like”.

But as I listened to the guitar prelude being recorded in the recording studio, I slowly got the impression that “Loss Time” was a more suitable title for the song, so I decided that this would be the title.

 

Translation notes

The Chinese translation of the title is usually used to mean “injury time”, i.e. the extra time added on after full time of a football match ends. As an aside, there is TV drama called Loss Time: Life, where each episode focuses on a new character who is about to die and is given a little more time to live. There appears to a Japanese version (aired 2008) and a Korean version (aired 2015).

Anyway, the site I linked earlier alleges that “loss time” is how the Japanese refer to “injury time”. It makes sense to say “lost time” instead of “loss time”, as Rosanne does in her translation of the song title, because the extra playing time is to compensate for time that was lost. That being said, other internet sources refer to the TV drama as Loss Time, so I guess that Loss Time may be the more “familiar” translation for ロスタイム.

In the liner notes, Oku Hanako says that she initially named the song “The Person I Like”, but changed her mind. Maybe she’s secretly a football fan?! The initial title choice “The Person I Like” is not a bad one, in my opinion, because the song focuses on the singer’s thoughts and still lingering feelings for her ex.

I do like the mystery and sense of discovery that “Loss Time” brings to the song. Why has she composed a song about being at a football match with a boyfriend?! The name doesn’t give away anything about the song, unlike “The Person I Like”. After knowing that the song means, and thinking about what “loss time” is, I find a kind of thrill in making a connection between the two. Full time for a football is 90 minutes, yet after the clock has reached full time, the players can continue to play because of injury time (extra time is a separate matter). In the song, the singer’s relationship has ended (reached full time), but she hasn’t moved on yet and continues to love her ex (she’s still “playing” in injury time).

If I were to search for a deeper, hidden meaning, I would say that the title also alludes to the singer hoping that she can return to being lovers with the listener. In a game of football, there are times when the result of the match at full time is changed by events that happen in injury time. So, the singer may be hoping that there is something she can do or that something will happen to let her and the listener make up.

I don’t have any comments on comparing Rosanne’s translation and the Chinese translation because they are largely similar.

 

Simplified Chinese

喜欢的过了头  好寂寞  虽然觉得抱歉还是伤了你
你的温柔  一直依赖着

因为一些小事  互相闹着  交叠的手指  轻吻了一点
明明很快就能见面  但却在剪票口哭了呢

你  教会我  寂寞不安  还有爱人的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹  现在也是如此

睡脸  沮丧时的嘴型  背上两颗并列着的痣
说着不想让任何人看见  想起了这样的你

你  教会我  深爱及孤独  撒娇的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

谈论过的我俩的梦  我俩一起走过的  每个地方
我俩一起分享的  喜悦悲伤  不会失去  不想失去  一切都是

吵了好多架  大哭好多场  不知为何回想起的
都是我俩笑着  与你笑着的模样

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹
忘不了  不想忘  永远

 

Self Liner Notes

和恋人分手后、如果能讨厌对方会有多么轻松呢…曾这么想过。其实这首歌、一开始的歌名是“喜欢的人”。

但是在录音室录音时听着前奏吉他的声音、印象就渐渐浮现、觉得“伤停时间”这个名字比较适合这首歌、所以决定了这首歌名。