Rosu Taimu

ロスタイム (Rosu Taimu) · 伤停时间 · Loss Time

In:
[Album] good-bye – track 1

 

This song has also been translated by Rosanne.

 

English

I like you so much that it makes me lonely; I still hurt you even though I am regretful
I always indulged in your kindness

We teased each other over petty issues; we lightly kissed our entwined fingers
I cried at the ticket gate even though I would see you very soon

It was you who taught me how to feel lonely and uneasy, and how to love someone
My final request is please teach me how to forget the person I like

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
To this day, thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks

Your face as you sleep, your mouth when you’re annoyed, the two aligned moles on your back
You saying “I don’t want anyone to see these”, that is how I remember you

It was you who taught me lovingness and loneliness, and how to be pampered
My final request is please teach me how to forget the person I like

The talks about our dreams, and the places we have walked through together
The joys and pains we shared will never fade; I don’t want them to fade, not a single one

We argued a lot and I cried a lot, but for some reason the memories that I recall
Are all of us laughing together, of all the places where we laughed together

Our meetings, our partings, all of our days were like a dream
Thinking of your voice and warmth still stops me in my tracks
I won’t forget them; I don’t want to forget them; never ever

 

Self Liner Notes

After breaking up with a lover, it would be much easier if you could hate the other person… I used to think that way. Actually, the title for this song was initially “The Person I Like”.

But as I listened to the guitar prelude being recorded in the recording studio, I slowly got the impression that “Loss Time” was a more suitable title for the song, so I decided that this would be the title.

 

Translation notes

The Chinese translation of the title is usually used to mean “injury time”, i.e. the extra time added on after full time of a football match ends. As an aside, there is TV drama called Loss Time: Life, where each episode focuses on a new character who is about to die and is given a little more time to live. There appears to a Japanese version (aired 2008) and a Korean version (aired 2015).

Anyway, the site I linked earlier alleges that “loss time” is how the Japanese refer to “injury time”. It makes sense to say “lost time” instead of “loss time”, as Rosanne does in her translation of the song title, because the extra playing time is to compensate for time that was lost. That being said, other internet sources refer to the TV drama as Loss Time, so I guess that Loss Time may be the more “familiar” translation for ロスタイム.

In the liner notes, Oku Hanako says that she initially named the song “The Person I Like”, but changed her mind. Maybe she’s secretly a football fan?! The initial title choice “The Person I Like” is not a bad one, in my opinion, because the song focuses on the singer’s thoughts and still lingering feelings for her ex.

I do like the mystery and sense of discovery that “Loss Time” brings to the song. Why has she composed a song about being at a football match with a boyfriend?! The name doesn’t give away anything about the song, unlike “The Person I Like”. After knowing that the song means, and thinking about what “loss time” is, I find a kind of thrill in making a connection between the two. Full time for a football is 90 minutes, yet after the clock has reached full time, the players can continue to play because of injury time (extra time is a separate matter). In the song, the singer’s relationship has ended (reached full time), but she hasn’t moved on yet and continues to love her ex (she’s still “playing” in injury time).

If I were to search for a deeper, hidden meaning, I would say that the title also alludes to the singer hoping that she can return to being lovers with the listener. In a game of football, there are times when the result of the match at full time is changed by events that happen in injury time. So, the singer may be hoping that there is something she can do or that something will happen to let her and the listener make up.

I don’t have any comments on comparing Rosanne’s translation and the Chinese translation because they are largely similar.

 

Simplified Chinese

喜欢的过了头  好寂寞  虽然觉得抱歉还是伤了你
你的温柔  一直依赖着

因为一些小事  互相闹着  交叠的手指  轻吻了一点
明明很快就能见面  但却在剪票口哭了呢

你  教会我  寂寞不安  还有爱人的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹  现在也是如此

睡脸  沮丧时的嘴型  背上两颗并列着的痣
说着不想让任何人看见  想起了这样的你

你  教会我  深爱及孤独  撒娇的方法
最后求你  也教我怎么忘记喜欢的人吧

谈论过的我俩的梦  我俩一起走过的  每个地方
我俩一起分享的  喜悦悲伤  不会失去  不想失去  一切都是

吵了好多架  大哭好多场  不知为何回想起的
都是我俩笑着  与你笑着的模样

相遇  分离  所有的日子都如梦一般
你的声音  你的温度  一想起就无法动弹
忘不了  不想忘  永远

 

Self Liner Notes

和恋人分手后、如果能讨厌对方会有多么轻松呢…曾这么想过。其实这首歌、一开始的歌名是“喜欢的人”。

但是在录音室录音时听着前奏吉他的声音、印象就渐渐浮现、觉得“伤停时间”这个名字比较适合这首歌、所以决定了这首歌名。

Koi

恋 (Koi) · 恋 · Romance

In:
[Album] Time Note – track 5
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- CD 1 – track 3

This is a special song to me because it’s the one that got me interested in looking for more of Oku Hanako’s songs. I heard the song in an anime music video featuring Fujibayashi Kyou and her feelings for Okazaki Tomoya. In case you are unfamiliar with them, they are characters from Clannad.

There is another translation by Kazabana.

 

English

I happened to see you two on the street
That girl is your girlfriend that you mentioned before
The fact the two of you looked well matched was bothersome
But your bright smile that I had never seen bothered me even more

Why can’t it be me?
Why must it be you?

I like you so much …
I hide in my heart the feelings that I cannot convey to you
It hurts so much that even breathing is difficult
Will I come to like you more than ever?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

If there is someone who shares your personality
And shares your looks, that would be great
While talking about something trivial like that
I imitate you by drinking bitter coffee

I thought of giving up many times
I tried to hate you many times

I let myself be deceived by these feelings for a little longer
I’m lonely; I want to hear your voice
How much longer can I yearn for you like this?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

Why can’t it be me?
Why must it be you?

I like you so much …
I hide in my heart the feelings that I cannot convey to you
It hurts so much that even breathing is difficult
Will I come to like you more than ever?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

 

Translation notes

1. Verse 1, lines 3-4

The fact the two of you looked well matched was bothersome
But your bright smile that I had never seen bothered me even more

Kazabana’s translation is:

Even though she is suitable for you
Your smile, which I had never seen before, was frustrated

In both the Chinese translation and Kazabana’s translation, there are ideas that agree – that the listener and his girlfriend look compatible with each other, that the listener is smiling, and that someone is frustrated. The two translations don’t agree on how the ideas relate to each other.

The Japanese lyrics are:

お似合いだった事よりもずっと
見た事もない あなたの笑顔が悔しかった

Oniai datta koto yori mo zutto
Mita koto mo nai anata no egao ga kuyashikatta

In the Japanese lyrics, roughly between these two lines is the word より (yori), which is used for making a comparison. I don’t know enough Japanese grammar to say for certain, but I’m inclined to believe the Chinese translation is correct in comparing the listener’s smile with how compatible the listener and his girlfriend appear.

“Your bright smile” comes from the Chinese translation “你 … 的灿烂笑容”. The Japanese lyrics say “あなたの笑顔 (anata no egao)”, which would be “your smile”. I think “your bright smile” works better because it implies that the smile the listener shows to his girlfriend is better than his usual smile.

 

2. Verse 3, line 4

Will I come to like you more than ever?

Kazabana’s translation is:

I wonder if I can continue to think about you any more

The Japanese lyrics are:

これ以上あなたを想い続けられるかな
Kore ijō anata wo omoi tsuzukerareru kana

There is nothing I recognise in the Japanese lyrics that implies the singer’s love will grow stronger. I do recognise 続け (tsuzuke), which is an inflection of 続ける (tsuzukeru) meaning “to continue”. As such, I think Kazabana’s translation is more correct.

 

3. Verse 3, line 5

If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

Kazabana’s translation is:

It would be good if you could like only the person who likes you

Both translations have the same idea, but from different perspectives. The Japanese lyrics imply the subject instead of stating it outright, so pick the perspective you like. I think that Kazabana’s translation makes the singer sound more selfish because she wants the listener to change to fit her preference. There’s nothing wrong with that impression, especially in a song about unrequited love that is more likely from the perspective of a pubescent girl than an adult woman.

 

4. Verse 4, line 4

I imitate you by drinking bitter coffee

Kazabana’s translation is:

Pretending it was bitter coffee, I tried to swallow

The Japanese lyrics are:

苦いコーヒー 真似してあたしも飲んでみた
Nigai kōhī maneshite atashi mo non de mita

According to RōmajiDesu, the word 真似 (mane) can mean “imitation” or “pretence” or “behaviour”. The Wikitionary entry lists “imitation” and “mocking” as the meanings. I think that perhaps it applies to pretending to be a living thing or copying the behaviour of a living thing.

Consider the whole verse for context (both translations agree on the context):

If there is someone who shares your personality
And shares your looks, that would be great
While talking about something trivial like that
I imitate you by drinking bitter coffee

I think that the singer copying the listener’s behaviour fits the lyrics better in the sense that the lyrics go from “the same personality” to “the same looks” to “the same behaviour”. That being said, it is poetic to liken the singer trying to accept that there is no one like the listener to drinking something bitter. As an aside, there is a phrase in Chinese (吃苦) that has the literal meaning “eat bitter”, but is used to mean “endure hardship” or “suffer hardship”.

 

Simplified Chinese

偶然  在街上看到了你们
那女孩就是你过说的女朋友吧
比起很配的你们二人  更让我不甘心的是
你那我从没见过的灿烂笑容

为什么我就是不行呢?
为什么一定要你才行呢?

如此的喜欢···
无法传递出的思念  藏在我的心中
如此的痛苦  连呼吸都变得困难
我还会变得更喜欢你吗
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

如果有跟你一样个性
长得跟你一样的人就好了
边说着这种无聊事情
我学你喝着苦涩的咖啡

好几次想要放弃
好几次试着想要讨厌你

再让我以这种心情欺骗自己
好寂寞  好想听你的声音
我还能这样喜欢你多久呢
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

为什么我就是不行呢?
为什么一定要你才行呢?

如此的喜欢···
无法传递出的思念  藏在我的心中
如此的痛苦  连呼吸都变得困难
我还会变得更喜欢你吗
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

Rashinban

羅針盤 (Rashinban) · 指南针 · Compass

In:
[Album] Prism – track 7

This is my least favourite Oku Hanako song. The main reason is because it sounds like Oku Hanako is trying to rap, and I think it doesn’t work. I respect her freedom to experiment with her style as she likes, but I’m glad it was only for one song in this album.

This song is also unusually short for Oku Hanako. At 2:28, this is the only song under 3 minutes play time in the 4 albums I have, which cover 67 unique songs in 68 unique versions. 君の笑顔 (Kimi no Egao) appears twice in an album version and a regular version, and the versions are about 20 seconds different in length. The second shortest song is 曖昧な唇 (Aimai na Kuchibiru) at 3:15.

 

English

I want to be loved, remembered and noticed; I don’t want to be lonely
What kind of person am I to always take without giving?
How many years do I intend to live, and thus lived until today?
Who will I cry for? And who do I want to see me?

A-ah, there are nights when I think of someone

If I don’t go anywhere now, the words I wrote will break
I am a nobody who relies on the sound of the door opening as my compass for living

I don’t want to do, I want to be saved; I don’t want to anger people or be hurt
What kind of person am I to run away from everything?
What happiness should I believe in? What direction in life should I follow?
Do I want to avoid letting anyone see me take a wrong step?

A-ah, there are times when I laugh together with someone

I’ll now take the invisible light in my hand and head into the darkness to continue fighting
I am a nobody who relies on the beating of my heart as my compass for living

 

Translation notes

1. Verse 1, line 1

I want to be loved, remembered and noticed; I don’t want to be lonely

In the Japanese lyrics on okuhanako.net, the line says that the singer does not want to be noticed (気付かれない kizukarenai; wanting to be noticed would be 気付かれたい kizukaretai). When I listen to the song, I’m pretty sure I hear 気付かれたい kizukaretai, so I’ve translated the line to say that the singer wants to be noticed. This is also what the Chinese translation says.

If I took some liberty with translating this line, I think it could be more elegantly written as:

Love me, remember me, notice me, don’t leave me alone

Similarly, verse 4, line 1 could be put more elegantly as:

Do it for me, save me, don’t be mad, don’t hurt me

 

Besides being an unusually short song, I think this is an unusually melancholic song. Where Oku Hanako’s sad love songs show a singer coping with her broken heart, this song shows a singer in a bout of depression. The image of the singer is of a person who lacks self-confidence, feels lonely, and doesn’t know what to do.

The end of the song suggests that the singer has found resolve within herself to continue her fight. However, I don’t think it is a positive end, because her resolve appears to be based on her belief that she is alive as proven by the beating of her heart. I feel that the singer could lose faith in her heart beats as proof that she is living.

I don’t want to end my notes like this, so I’ll close with a somewhat relevant quote with quirky humour. It’s probably funnier if you know the context.

It just so happens that your friend here is only MOSTLY dead. There’s a big difference between mostly dead and all dead. Mostly dead is slightly alive.

– Miracle Max, in The Princess Bride

 

Simplified Chinese

想被爱  想被思念  想被察觉  不想变得寂寞
只会一味要求的我  究竟是谁
究竟是为了要活到几岁  而生活下来直到今天
为了谁而哭泣  想要让谁注意呢?

啊啊  也有过思念着某人  这样的夜晚

如今  若是哪儿也去不了  就这样打破所写下的文字
那开门的声音  是无名小卒的我赖以为生的指南针

不想做  想被拯救  不想惹人生气  不想受伤
只会一味逃避的我  究竟是谁
相信着何谓幸福  该往何处前进生存呢
踩空的那一步  不想被任何人看见吗?

啊啊  也能有过与某人共同欢笑的时候

如今  收我看不见的光  往黑暗中持续奋战
还紧扣心弦的声音  是无名小卒的我赖以为生的指南针

 

 

Usotsuki

嘘つき (Usotsuki) · 骗子 · Liar

In:
[Album] Prism – track 10

 

English

I’d rather you had said “I already like someone else”
“I’m still unable to accept your sudden love confession”
What? Why? You started to look troubled
And then, I could no longer hold back my tears

Am I the only one who believed there were times we loved and words we repeated?

Time and time again I go to see you, even though I know it’ll only hurt me
You say you hate me, and won’t hold me; you consider me a liar

Being half-hearted with your kindness is your specialty
Or perhaps it is your final reply to me
I must forget you; each time I think about forgetting you
You once again forcefully engrave yourself in my heart

I thought that together we would see futures we dream of and tears we forgive

I want your warmth removed quickly because the desire to see you is a hindrance to me
Say goodbye and don’t deceive me; you consider me a liar

The desire to see you has faded

Time and time again I go to see you, even though I know it’ll only hurt me
You say you hate me, and won’t hold me; you consider me a liar
If this continues, I may as well be a liar

 

Translation notes

1. Verse 2

Am I the only one who believes there were times we loved and words we repeated?

I’m pretty sure the Chinese translation does not match the Japanese in part of this line. The part of the line in Japanese is

私だけが信じていたの?
watashi dake ga shinjiteita no?

Japanese uses particles to identify the subject and object for a verb. In this case, the particle is が (ga), which identifies the doer of the verb, 私 (watashi) – I, and the verb is 信じていた (shinjiteita). So the Japanese line means “I believe”.

The Chinese translation is

只相信我一人吗?

Chinese follows the subject-verb-object order for grammar, so the doer of the action is put before the verb and the thing the action is done to comes after the verb. The word 我 is used for “I”, and the translation puts it after the verb 相信, so the translation means “believe me” instead of “I believe”.

 

2. Verse 7

The desire to see you has faded

The literal meaning of the Chinese translation is “The desire to meet slowly moved away from you”. I believe the Japanese translation has a similar literal meaning. I took it to mean that the speaker no longer wants to meet “you” and rephrased it to that effect.

 

At the start, the singer confesses her love for the listener, but he turns her down with a vague rejection. If the listener had given her a clear rejection, the singer may have been able to move on instead of continuing to pine for him in her heart. When the singer sees the listener, he says and does hurtful things, but there is something kind in his manner. The listener’s hint of kindness is enough to keep the singer hoping for more, so the singer probably thinks the listener is lying about where his affections lie.

The singer is aware that the rejection means she shouldn’t continue thinking about the listener or going to see him, but she still does. In the second to last verse, the singer claims to no longer want to see the listener, but the last verse implies she does it anyway. The singer realises that by doing so she is lying to herself about having moved on.

 

Simplified Chinese

有了喜欢的人了  能这样说就好了
对于你突然的告白  还不能完全接受
是怎么了?为什么?你露出困惑的脸
而我从此  泪水就  停不下来

相爱的时间  交叠的话语  只相信我一人吗?

即使知道会受伤  仍无数次地想要见你
你说讨厌我  不愿紧抱我  你  把我视为骗子

半途而废的温柔  是你最擅长的
或者这是对我的  最后的回答
必须遗忘  在每次想要忘却之时  你总是
不请自来深刻烙印在我心中

梦想的未来  原谅的泪水  会以为两人可一起看见

想见面的心情扰乱着我  想尽早消去有你的温暖
虽说了再见  也请不要敷衍我  你  把我视为骗子

想见面的心情  逐渐疏远了你

即使知道会受伤  仍无数次地想见你
你说讨厌我  不愿紧抱我  你  把我视为骗子
就这样  我就是骗子也好

Boku no Shiranai Kimi

僕の知らない君 (Boku no Shiranai Kimi) · 我所不知道的你 · The Side to You That I Don’t Know

In:
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- – CD 1 track 13
[Single] Chiisana Hoshi – track 2

 

English

I will not cry in front of you, I hope you will quickly look away
I still feel miserable because my love for you remains

You seem to have changed in the long time since we last met
You’re wearing clothes I’ve never seen and your hair has been cut short
But on your wrist is a familiar watch; it was the first gift I gave you
It made me happy that I still remained somewhere in your heart

As I expected I can’t return to being just friends with you
You are right beside me, but there is nothing I can do to let you know

I will not cry in front of you, I hope you will quickly look away
I still feel miserable because my love for you remains

What went wrong? Why did this happen?
Even if I go through all the questions, I won’t find any answers

“It’s not that I don’t like you”
Surely you know it hurts me a lot to hear you say that

I won’t cry in front of you, even if I am thought of as a memory
I still feel miserable because my love for you remains

Actually, I was hoping a little that we were going to start anew
But you have already fallen in love with someone else

I will not cry in front of you, I hope you will quickly look away
I still feel miserable because I want to hear your voice

If we happen to meet again, I wouldn’t want to be separated from you
So let’s bring an end to this, because I still like you

 

Translation notes

1. Verse 6

“It’s not that I don’t like you”
Surely you know it hurts me a lot to hear you say that

Of all the mistakes I have noticed in the Chinese translations, this one is the most obvious because the verse is missing in the Chinese translation. In order to complete the song, I attempted a translation by putting the Japanese text through Kanji Converter and using the little knowledge I have on Japanese grammar. I think I did an okay job at it. I also modified it after feedback from tPenguinLTG (see comment below). Here is the verse in Japanese:

嫌いになったわけじゃないと 言ってくれた言葉が
余計に僕を苦しめてること もう君は知っているでしょ

Kirai ni natta wake ja nai to itte kureta kotoba ga
Yokei ni boku wo kurushimeteru koto mou kimi wa shitte iru desho

 

For some reason that I can’t explain, this song sounds flat to me. Unlike many of Oku Hanako’s songs, this one doesn’t stir any particular emotions in me. If I had to guess, I think the cause is the rhythm.

Or perhaps it is the result of Oku Hanako’s attempt to convey the singer’s conflicting feelings. The singer is happy because she likes the listener and she sees him wearing the watch she gave him. But the singer is given reason to feel sad when she learns that the listener likes someone else and thus won’t treat her the way she wants him to treat her. Emotionally, the singer still wants to be close to the listener in spite of that. Rationally, the singer knows that she needs to move on from her unrequited love. Both these thoughts are apparent in the last verse. To me, this song is set in the moment when both thoughts appear together in the singer’s mind, leaving her unsure what to feel.

 

Simplified Chinese

在你面前我不会落泪的  希望你能赶快移开目光
因为我还是很不争气的  喜欢着你

好久不见的你  感觉似乎改变了
穿着我没看过的衣服  头发也剪短了
但是手上戴着我看惯的手表
是我第一次送你的礼物
在你心中某处还有我的存在  让我觉得很高兴

要回到朋友关系  我果然还是无法做到
你明明就在身边  却再也无法传达给你

在你面前我不会落泪的  希望你能赶快移开目光
因为我还是很不争气的  喜欢着你

到底是那里出错  为什么会变成这样
即使翻着问题集  也找不到答案

在你面前我不会落泪的  就算被当成回忆
因为我还是很不争气的  喜欢着你

其实曾经有所期待  想要重新来过
但你却已经开始  喜欢上别人

在你面前我不会落泪的  希望你能赶快移开目光
因为我还是很不争气的  想要听你的声音

若能再次相遇的话  我不会再让你离开
所以就让我们结束吧  因为我还是喜欢着你