Omoide ni Nare

思い出になれ (Omoide ni Nare) · 成为回忆 · Turn into Memories

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 9

 

English

“Where shall we go next weekend?”
I thought out of habit, even though you’re already gone
I said “We shouldn’t grow closer”
You replied “I don’t understand” and started crying; and now… Ah

Was I being arrogant?
Or was I being impulsive?
I believed it was for our benefit
I was once in love with you

Turn into memories, turn into memories
The town where you live, the shop, and the sound of your laughter
Turn into memories, turn into memories
The days when I’d say “I love you” over and over, and your tear-stained face

The wind suddenly became cold
You would often say “I love the scent of osmanthuses”
Where are you now? And what are you doing?
It’s like a joke – all I can think of is you… Ah

I’m overcome with loneliness
Why can’t I forgive you?
The small lies, the cheeky look on your face as you slept
They were once all my sources of happiness

Turn into memories, turn into memories
Meeting you under falling cherry blossoms, and the sunset we watched
Turn into memories, turn into memories
The moment when I first realised that I loved you, while going home on a winter day

You were close to me yet I couldn’t trust you; that must have hurt you

Turn into memories, turn into memories
The town where you live, the shop, and the sound of your laughter
Turn into memories, turn into memories
The days when I said I loved you over and over, and your tear-stained face

And the two of us who thought we would always be together

 

Translation notes

Did you notice the two flowers mentioned in the song? The first flower, the osmanthus, symbolises love and romance, at least in Chinese culture. The osmanthus is associated with autumn because that is when its flowers bloom. Another point to mention is that its fragrance is very pleasing. The second flower, the cherry blossom, symbolises love as well as other things. The cherry blossom is associated with spring, which is when its flower bloom and fall. By the way, does “meeting you under falling cherry blossoms” remind anyone of the opening scene of Clannad?

This song feels like it would go with the singer creating a scrapbook of the time with her ex-lover. The lyrics would correspond with the pictures and memorabilia she is putting in the book. The action of closing the book and putting it away, possibly somewhere like a storage area instead of a daily access bookshelf, would fit well with the assertion “turn into memories”.

 

Simplified Chinese

下个周末要去哪呢
明明你已不在  却仍习惯性地思考着
暂时保持距离吧  在这样说着的我面前
你说不明白  就这样哭了起来  如今。。。Ah

是独善其身吗
或是意气用事呢
我始终相信是为了两人好
好喜欢你已成为过去

成为回忆  成为回忆
有你的这城镇  这家店  还有你的笑声
全都成为回忆  成为回忆
总是说着喜欢你的日子  还有你哭泣的脸

风儿突然间变得好冷
你总是说  好喜欢这桂花香呢
如今你  在何处做些什么呢
让人发笑般地  满脑子想的都是你。。。Ah

被寂寞打败
为何无法原谅你呢
小小的谎言也好  你淘气的睡脸也好
全都曾经是我的幸福

成为回忆  成为回忆
樱花飘散时节相遇的你  还有眺望过的夕阳
全都成为回忆  成为回忆
第一次发觉喜欢你的  冬日的归途

没能相信在我身旁的你  一定伤害到你了吧

成为回忆  成为回忆
有你的这城镇  这家店  还有你的笑声
全都成为回忆  成为回忆
总是说着喜欢你的日子  还有你哭泣的脸

以及曾以为会永远在一起  当时的两个人

Advertisements

Honobono Yukou

ほのぼの行こう (Honobono Yukou) · 温暖的前进 · Let’s Proceed Warmly

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 8

 

I think this a good song for welcoming the New Year. The farming references don’t fit my urban living, but the wish to get along with friends and to have a good life is agreeable to me. This song was used as the image song for the game Story of Seasons: Trio of Towns. I haven’t played any games in the Story of Seasons series, and I don’t plan to either. I did read the gameplay description of the Story of Seasons series, however, and I think this song is a perfect fit.

There is an alternative translation for this song, and a brief comparison is in my translation notes below.

 

English

The morning light, the chirping of birds, and white clouds are frolicking in the sky
Lush meadows are swaying in the wind – it’s the birthday of today

Let’s water the tiny flowers with the watering can
We can always hear the mooing of the cattle

Let’s proceed warmly and always cherish our precious friends
In the swinging and swaying greenery, a one and only life is born

The scent of spring, the feeling of joy, and whistling at the blue summer sky
The tasty fruit, the bountiful autumn harvest, and the pure white winter landscape

Let’s sow tiny seeds under the sun
Smiles bloom upon everyone’s faces

Walking with you, a precious friend at all times
Let’s describe a glittering dream: our merry daily life will continue

Let’s proceed warmly and always cherish our precious friends
In the swinging and swaying greenery, a one and only life is born

The morning light and the chirping of birds – it’s the birthday of today

 

Translation notes

1. While translating this song, I thought that first-person plural pronouns would be appropriate for matching the social atmosphere that would be present in a Story of Seasons game. As such, I added the “let’s”, “we” and “our”. The Chinese translation omitted pronouns for the most part, except when it used first-person singular pronouns to refer to “precious friends”, i.e.

我亲爱的朋友们
My precious friends

 

2. Verse 4, line 1

春の匂い 心はずんで 夏の青さに 口笛吹く
Haru no nioi kokoro hazun de natsu no aosa ni kuchibue fuku

春天的气息  愉悦的心情  对着夏天的青绿  吹起口哨

The scent of spring, the feeling of joy, and whistling at the blue summer sky

In this line, the Japanese lyrics do not explicitly mention “sky”. Instead, the relevant part (夏の青さ natsu no aosa) literally means “the blueness of summer”. I imagine the “blueness” would be referring to the sky. The relevant part in the Chinese translation (夏天的青绿) means “the greenery of summer”. From the Chinese translator’s perspective, they saw it fit to add 绿 (lit. “green”, simplified form of 緑) to make 青绿 (lit. “green”) instead of leaving it as 青 (lit. “green/blue”).

 

3. Alternative translation

There is another translation of this song by mariethecrocheter, and the text was reformatted to be tidier by tPenguinLTG.

 

3.1. Title

ほのぼの行こう (honobono yukou)

行こう (yukou) is the volitional form of the verb meaning “to go”. The volitional form means that the speaker is suggesting doing something, which in this case is “to go”. ほのぼの (honobono) is an adverb meaning “heart-warming”.

As the title is a verb and an adverb, mariethecrocheter’s translation “Let’s Go Warm the Heart” does not fit the literal meaning. However, it does a good job at conveying the overall meaning in a structure that makes more sense in English.

 

3.2. Verse 1, line 2

Lush meadows are swaying in the wind – it’s the birthday of today (Edward)

At the Fruitful Farm / in the swaying breeze / The day known as today is born (mariethecrocheter)

I presume mariethecrocheter has played the game (their site is dedicated to the game, after all), so they would be familiar with the name of the farm. The Japanese lyrics use 牧場 (makiba, may also be read as bokujou) and the Chinese translation uses “牧场”. In both cases, the meaning can be either “grazing land” or “livestock farm”. It made more sense to me to describe land instead of a farm as “lush” hence I missed the reference to the farm. I like the translation “The day known as today is born” because it is more direct in saying “today has started”.

 

3.3. Verse 3, line 2

In the swinging and swaying greenery, a one and only life is born (Edward)

Within the swaying greenery / A lone life is growing up (mariethecrocheter)

The use of “lone” can mean “unique” or “solo”. The Japanese lyrics use たった一つ (tatta hitotsu), which can mean “solo” or “only one”. The Chinese translation (独一无二) clearly went with the meaning “unique”, and I followed suit. The intended meaning is almost certainly “unique” and not “solo” because the Story of Seasons series allows the player to find love in-game.

 

3.4. Verse 4, line 1

With respect to translation note 2, both English translations agree that verse 4, line 1 is referring to the blue sky.

 

3.5. Verse 5

Let’s sow tiny seeds under the sun
Smiles bloom upon everyone’s faces (Edward)

Under the sun, let’s sow the small seeds
Each will bloom with its own smile (mariethecrocheter)

I thought that the meaning in the second line was that the farmers are happy to be sowing seeds for the next harvest. I think the meaning that the seeds will bloom to have smiles is a better translation. The Japanese lyrics do use the meaning “bloom” (咲かせて sakasete) and it probably doesn’t intend to use it as figuratively as I have.

 

3.6. Verse 6, line 1

Walking with you, a precious friend at all times (Edward)

I’ll walk with you, regardless of the time / Because you are [my] precious friends (mariethecrocheter)

I am inclined to believe that mariethecrocheter is correct that the “time” refers to the walking instead of being a friend.

 

Simplified Chinese

清晨阳光  小鸟呢喃  白云悠游
丰饶牧场  微风摇曳  名为今天的  诞生日

用洒水器  为娇小花朵浇水
牛群的叫声  常在耳畔

温暖的前进  一直以来谢谢你  我亲爱的朋友们
水风摇曳  在绿蔭中  孕育出  独一无二的生命

春天的气息  愉悦的心情  对着夏天的青绿  吹起口哨
美味果实  丰收的秋天  冬天白雪皑皑的景色

阳光下  散播小小的种子
大家各自绽放出  迷人的笑容

与你前进  不论在何时  我亲爱的朋友们
描绘闪耀梦想吧  快乐的每一天仍会继续

温暖的前进  一直以来谢谢你  我亲爱的朋友们
水风摇曳  在绿蔭中  孕育出  独一无二的生命

清晨阳光  小鸟呢喃  名为今天的  诞生日

Sutanpu Rarii

スタンプラリー (Sutanpu Rarii) · 收集戳章 · Stamp Rally

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 13

A stamp rally is an activity to encourage people to visit multiple locations that are involved in an event, as I am informed by a post on the Consulate-General of Japan in Atlanta website. Specifically, the activity is collecting rubber stamps (not postage stamps) on a sheet or in a book, with each location having its own distinct stamp design. The collection can be exchanged for a prize, or the collection itself can be the prize. It appears that some collections do not have a fixed order for collecting the stamps, which allows the collector to find joy in creating their own combination. For some collectors, perhaps, the joy is purely the thrill of the hunt. In any case, it’s a rather smart idea to drive foot traffic to each place.

 

English

Don’t keep your gaze lowered at 45 degrees
Bid a swift farewell to the world of the small screen
Where is your heart leading you? The shortest way there is unknown
If you miss the train then take the next one; yes, this is what life is

It’s not bad to continue onwards with your clumsy nature instead of acting cool

What makes me who I am? What is identity? The point of confusion is a good starting place
Everyone has a self in a world where decisions are made by following the majority
In the blink of an eye, today ends

Every day is full of unknowns, nobody wants to be embarrassed by them
A search can find out anything; life is so convenient
A power cut would break everyone’s connection and end everything
The mind wouldn’t know what to do next or where to do it

Don’t make hunting right answers an obsession; only search when you forget them

What is a man? What is a woman? Blue and pink cannot be separated
Before the ever-changing tomorrow passes by, make yourself an original stamp
In the blink of an eye, today ends

Whatever they say, however they see you, pay them no heed and stay on the middle way
Life is interesting when nothing goes as planned, don’t you think?

What makes me who I am? What is identity? The point of confusion is a good starting place
Everyone has a self in a world where decisions are made by following the majority
In the blink of an eye, today ends

 

Translation notes

Oku Hanako has written songs with life as the main theme, but this is the first one that I thought to be commentary about current social events. The opening verse refers to people looking down at small screens. Furthermore, the fourth verse refers to life being made very convenient by the ability to search for anything. To me, this strongly alludes to the present widespread use of smart phones and mobile internet. That being said, the search for personal identity and for answers is not limited to the present day. As such, I think Oku Hanako is still going with her usual style.

 

Simplified Chinese

稍稍倾斜45度  不要只是低头看
现在就跟小荧幕的世界说再见
随心所致  要去哪里呢  不需知道最短距离
错过车班就搭下一辆车  没错  这才是人生

依照笨拙的本性  不用耍帅  随心前进也不错

怎样才是我?什么才叫自我?从迷惘的点  开始就好
大家多少都有一个  需要多数人帮忙做决定的世界存在
在转眼之间  今天便结束了

充斥着未知事物的日常  不想踩到地雷
万物皆可以搜寻得到  好便利的生活
若电源被切断就完了  谁都连系不上
下个活动是什么约在那里  脑袋一片空白

别一味追求正确答案  那是忘记对答案时才需要的吧

何谓男子气概?何谓女人味?蓝色粉色无法分辨
在不稳定的明天过去之前  做一个自己独特的戳章吧
在转眼之间  今天便结束了

别人说了什么  被人如何看待  都不用在意  朝正中间道路前进就好
无法随心所欲  就是人生有趣之处  不是吗?

怎样才是我?什么才叫自我?从迷惘的点  开始就好
大家多少都有一个  需要多数人帮忙做决定的世界存在
在转眼之间  今天便结束了

Koi no Hajimari

恋のはじまり (Koi no Hajimari) · 恋爱的开始 · The Start of Romance

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 2

 

This is another short song from Oku Hanako. I wonder why she left it so short. I think that Oku Hanako could have included a lot more, given her forte in writing songs about all the different aspects of love.

 

English

Falling in love is always unexpected; your voice is gentleness itself
I want to stay forever by your side to talk; a sigh marks the start of romance

Important things are always locked away and kept out of sight
But they are truly hoping to be noticed by someone

Am I in your heart? Do you see me there?
Just hearing your voice is enough for me

Falling in love is always unexpected; your voice is gentleness itself
I want to stay forever by your side to talk; a sigh marks the start of romance

 

Simplified Chinese

恋情的开始总在突然之间  你的声音  是如此温柔
让人想一直在你身旁跟你说话  一声叹气  这是恋爱的开始

重要的东西总是  被锁在看不见的地方
但其实却真心期望  有人可以察觉到它

在你心里有我的存在吗  看得见吗
让我听听你的声音  光是这样我便满足

恋情的开始总在突然之间  你的声音  是如此温柔
让人想一直在你身旁跟你说话  一声叹气  这是恋爱的开始

Puropouzu

プロポーズ (Puropouzu) · 求婚 · Propose

In:
Haruka Tooku ni Mieteita Kyou [Album] – track 4

 

The track title includes “「MAST」TVCMソング” (MAST TV CM song) to say that the song was used in a commercial for MAST. The MAST referred to here is a real estate company, or at least a company in the real estate industry. I haven’t seen the commercial that uses this song, and my guess is that it is marketing housing to newlyweds. A second possibility is that the commercial is portraying the residence as a devoted partner to the occupier.

 

English

Don’t cry, there is no need to always force a smile when you are on your own
I want to take everything on your mind into my heart

The miracle of meeting my true love in the passing stream of people

I want you to be happy, and I will never give up on this resolve
Whatever happens tomorrow, I will never let go of you
I will gladly fall in love with you again and again

I will go anywhere; as long as you are there I will go the distance
In times of sadness, let the tears fall silently

The miracle of meeting my true love in my one and only life

I want you to be happy, and I want to protect your smile
Whatever happens tomorrow, I will never let go of you

Right now, in this world, you are the one person I want with me

I want you to be happy, and I will never give up on this resolve
Whatever happens tomorrow, I will never let go of you
I will gladly fall in love with you again and again

 

Translation notes

1. Verse 1, line 1

Don’t cry, there is no need to always force a smile when you are on your own

The line in Japanese is

泣かないで もう一人で いつも笑顔じゃなくていいから
nakanai de mou hitori de itsumo egao ja naku te ii kara

In this line, the “when you are on your own” comes from “もう一人で (mou hitori de)”. The Chinese translation interprets this as “one more person”. “一人 (hitori)” means “one person”, so either interpretation sounds reasonable, depending on the context. A quick Google showed me two songs where “もう一人で” is translated to mean “alone” (song 1 and song 2), so I chose to use “when you are on your own” for this line.

 

2. Verse 6, line 1

I want you to be happy, and I want to protect your smile

I’ve watched enough subbed anime to be comfortable with seeing “protect your smile”. However, using it myself made me think about what it actually means. I think it is another way to say “I want you to be happy”, with a suggestion of taking care of the person too.

 

Simplified Chinese

别哭了  多了另一半  就不用强颜欢笑了喔
现在你所想的事  想用我的心全然接受

从擦身而过人群中  遇见相爱之人的奇迹

想让你幸福  是怎样也不会退让的坚持
不管明天会怎样  我也不会放开这双手
我愿一次又一次与你坠入情网

不论天涯海角一起走下去  只要有你就能努力
面对悲伤难过时  就让泪水静静地流

只有一次的人生  遇见相爱之人的奇迹

想让你幸福  想守护你的笑容
不管明天会怎样  我也不会放开这双手

在这世界  只要有你一个人在  现在

想让你幸福  是怎样也不会退让的坚持
不管明天会怎样  我也不会放开这双手
我愿一次又一次与你坠入情网