Kaette Oide

帰っておいで (Kaette Oide) · 回来吧 · Come Home

In:
[Album] Yasashii Hana no Saku Basho – track 5
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- CD 2 – track 5

 

I like the calm melody in this song. It feels welcoming and warm, exactly the kind of feeling one would want upon returning to a place they belong. It also has a sense of simplicity, which is something that I think stands out in a life that is complicated by multiple commitments. This song has a translation credited to Aereldark.

 

English

Life’s not all happy things and things I want to do
Many things that have to be done fill my days

I feel like I’m going to be left behind by the rapid flow of people
In moments like this, there is someone who sings for me

When you’re hungry, come home; when you’ve finished work, come home
You’ve worked hard enough for today, and well done for doing it without grumbling

Come home, come home
If you’re about to cry, come home
Come home, come home
The place that never changes will be here to welcome you

On days seemingly between fantasy and reality, and something seems to be chasing you
The burden is too much for one person, it will be tiring at times

The same failures repeat and I hate myself
In moments like this, there is someone who sings for me

Don’t be depressed, come home; take a moment to rest, come home
You’ve worked hard enough for today, and well done for doing it without grumbling

Come home, come home
If you’re about to forget how to smile, come home
Come home, come home
A wonder unlike anything seen before will come tomorrow

Come home, come home
If you’re about to cry, come home
Come home, come home
The place that never changes will be here to welcome you

 

Translation notes

The Chinese translation of the title literally means “return here”. The song gives the context of “here” being a place that the listener can return to when feeling hungry, after finishing work, if feeling overwhelmed by the world, or for just having a rest. The place will also always be the same. In my opinion, this kind of place sounds like a home. Hence, I used “Come Home” for the title.

The title in Japanese appears to be a combination of 帰って (kaette), which has the base meaning of “to return” or “to come home” in the te-form (connective form), and おいで (oide), which can mean “coming” or “going”. This supports “Come Home” as the title’s meaning.

The Chinese translation and Aereldark’s translation are mostly similar. There is one difference that I’ll comment on, and the difference is in verse 3, line 1. Aereldark’s translation of verse 3, line 1 is:

If you are hungry, come back here, rest your back and work here

The Japanese lyrics for this line are:

お腹がすいたら帰っておいで 仕事をすませて帰っておいで
Onaka ga suitara kaette oide shigoto wo sumasete kaette oide

In Aereldark’s translation, the listener is invited to rest and then work “here”. In the Chinese translation, the listener is invited to return “here” after finishing work. In the Japanese lyrics, the word for work is仕事 (shigoto). The work is described with すませて (sumasete), which has the base meaning “to finish” in the te-form (connective form). I’m inclined to believe that the line is inviting the listener to return when work is finished.

 

Simplified Chinese

不是只有开心的事  也不都是想做的事
我的每天  有很多必须做的事

过于快速的人流  虽然好像快脱节了
这种时候  有人为了我而唱歌

肚子饿了就回来吧  做完工作就回来吧
今天的你够努力了  没有抱怨地做得很好

回来吧  回来吧
要是快哭出来  就快回来吧
回来吧  回来吧
不变的地方  会迎接你

在理想与现实之间  被什么追赶着的日子
一个人无法负荷  也有感到辛苦的时候

重复一样的失败  讨厌自己
这种时候  有人为了我而唱歌

别沮丧回来吧  偶尔也休息一下回来吧
今天的你够努力了  没有抱怨地做得很好

回来吧  回来吧
快要忘记笑容时  回来吧
回来吧  回来吧
明天会有任谁也不知道的美好事物

回来吧  回来吧
要是快哭出来  就回来吧
回来吧  回来吧
不变的地方  会迎接你

Advertisements

One comment

  1. tPenguinLTG

    I’m glad someone else agrees with my decision to change Aereldark’s “here” to “home”. As the song for a commercial for railway station shops (“ekinaka”), it makes sense that it’s “home” because the trains bring you home.

    The first line of the third verse makes so much more sense now. When I first posted this song, I didn’t know enough Japanese to verify the translation. Now it’s very clear. I can’t even explain how Aereldark came up with that translation. I suppose one could alternatively translate it as “finish work and come home” depending on the interpretation of the て-form.

    Like

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s