Koi

恋 (Koi) · 恋 · Romance

In:
[Album] Time Note – track 5
[Album] Oku Hanako BEST -My Letters- CD 1 – track 3

This is a special song to me because it’s the one that got me interested in looking for more of Oku Hanako’s songs. I heard the song in an anime music video featuring Fujibayashi Kyou and her feelings for Okazaki Tomoya. In case you are unfamiliar with them, they are characters from Clannad.

There is another translation by Kazabana.

 

English

I happened to see you two on the street
That girl is your girlfriend that you mentioned before
The fact the two of you looked well matched was bothersome
But your bright smile that I had never seen bothered me even more

Why can’t it be me?
Why must it be you?

I like you so much …
I hide in my heart the feelings that I cannot convey to you
It hurts so much that even breathing is difficult
Will I come to like you more than ever?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

If there is someone who shares your personality
And shares your looks, that would be great
While talking about something trivial like that
I imitate you by drinking bitter coffee

I thought of giving up many times
I tried to hate you many times

I let myself be deceived by these feelings for a little longer
I’m lonely; I want to hear your voice
How much longer can I yearn for you like this?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

Why can’t it be me?
Why must it be you?

I like you so much …
I hide in my heart the feelings that I cannot convey to you
It hurts so much that even breathing is difficult
Will I come to like you more than ever?
If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

 

Translation notes

1. Verse 1, lines 3-4

The fact the two of you looked well matched was bothersome
But your bright smile that I had never seen bothered me even more

Kazabana’s translation is:

Even though she is suitable for you
Your smile, which I had never seen before, was frustrated

In both the Chinese translation and Kazabana’s translation, there are ideas that agree – that the listener and his girlfriend look compatible with each other, that the listener is smiling, and that someone is frustrated. The two translations don’t agree on how the ideas relate to each other.

The Japanese lyrics are:

お似合いだった事よりもずっと
見た事もない あなたの笑顔が悔しかった

Oniai datta koto yori mo zutto
Mita koto mo nai anata no egao ga kuyashikatta

In the Japanese lyrics, roughly between these two lines is the word より (yori), which is used for making a comparison. I don’t know enough Japanese grammar to say for certain, but I’m inclined to believe the Chinese translation is correct in comparing the listener’s smile with how compatible the listener and his girlfriend appear.

“Your bright smile” comes from the Chinese translation “你 … 的灿烂笑容”. The Japanese lyrics say “あなたの笑顔 (anata no egao)”, which would be “your smile”. I think “your bright smile” works better because it implies that the smile the listener shows to his girlfriend is better than his usual smile.

 

2. Verse 3, line 4

Will I come to like you more than ever?

Kazabana’s translation is:

I wonder if I can continue to think about you any more

The Japanese lyrics are:

これ以上あなたを想い続けられるかな
Kore ijō anata wo omoi tsuzukerareru kana

There is nothing I recognise in the Japanese lyrics that implies the singer’s love will grow stronger. I do recognise 続け (tsuzuke), which is an inflection of 続ける (tsuzukeru) meaning “to continue”. As such, I think Kazabana’s translation is more correct.

 

3. Verse 3, line 5

If only I could like someone who will like me in return, that would be enough

Kazabana’s translation is:

It would be good if you could like only the person who likes you

Both translations have the same idea, but from different perspectives. The Japanese lyrics imply the subject instead of stating it outright, so pick the perspective you like. I think that Kazabana’s translation makes the singer sound more selfish because she wants the listener to change to fit her preference. There’s nothing wrong with that impression, especially in a song about unrequited love that is more likely from the perspective of a pubescent girl than an adult woman.

 

4. Verse 4, line 4

I imitate you by drinking bitter coffee

Kazabana’s translation is:

Pretending it was bitter coffee, I tried to swallow

The Japanese lyrics are:

苦いコーヒー 真似してあたしも飲んでみた
Nigai kōhī maneshite atashi mo non de mita

According to RōmajiDesu, the word 真似 (mane) can mean “imitation” or “pretence” or “behaviour”. The Wikitionary entry lists “imitation” and “mocking” as the meanings. I think that perhaps it applies to pretending to be a living thing or copying the behaviour of a living thing.

Consider the whole verse for context (both translations agree on the context):

If there is someone who shares your personality
And shares your looks, that would be great
While talking about something trivial like that
I imitate you by drinking bitter coffee

I think that the singer copying the listener’s behaviour fits the lyrics better in the sense that the lyrics go from “the same personality” to “the same looks” to “the same behaviour”. That being said, it is poetic to liken the singer trying to accept that there is no one like the listener to drinking something bitter. As an aside, there is a phrase in Chinese (吃苦) that has the literal meaning “eat bitter”, but is used to mean “endure hardship” or “suffer hardship”.

 

Simplified Chinese

偶然  在街上看到了你们
那女孩就是你过说的女朋友吧
比起很配的你们二人  更让我不甘心的是
你那我从没见过的灿烂笑容

为什么我就是不行呢?
为什么一定要你才行呢?

如此的喜欢···
无法传递出的思念  藏在我的心中
如此的痛苦  连呼吸都变得困难
我还会变得更喜欢你吗
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

如果有跟你一样个性
长得跟你一样的人就好了
边说着这种无聊事情
我学你喝着苦涩的咖啡

好几次想要放弃
好几次试着想要讨厌你

再让我以这种心情欺骗自己
好寂寞  好想听你的声音
我还能这样喜欢你多久呢
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

为什么我就是不行呢?
为什么一定要你才行呢?

如此的喜欢···
无法传递出的思念  藏在我的心中
如此的痛苦  连呼吸都变得困难
我还会变得更喜欢你吗
如果能喜欢上会喜欢我的人就好了

Advertisements

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s