君がくれた夏 (Kimi ga Kureta Natsu) · 你给予我的夏天 · The Summer You Gave Me
[Album] Prism – track 11
[Single] Kimi ga Kureta Natsu – track 1
In late October 2015, Oku Hanako released a new album named Prism. In early January 2016, I learned that the album was about to be released in Taiwan and Hong Kong. Just before Chinese New Year (8 February), I received my copy of the album in the mail.
My first translation for Prism is Kimi ga Kureta Natsu, which I can only attribute to because I’ve been able to listen to it multiple times and fall in love with it before the album released. Songs in Prism that I quickly came to like are the second track スターチス (Sutaachisu), eighth track 雨のプリズム (Ame no Purizumu), ninth track 大切なもの (Taisetsu na Mono), and thirteenth track ガンバレ (Ganbare), so translations for these songs will come sooner rather than later. I also like the tune of the twelfth track 花火 (Hanabi) when it gets pass the opening notes and the singing starts, but it has already been translated by Sashimeii on Thoughts of Oku Hanako so I’ll be leaving it for the distant later.
I chase the change of seasons
Because I want to meet you when you were Sakura-coloured1
I was born in this town; I grew up in this place
And then, because I met you
Perhaps this was how the word “fate”
Appeared in my thoughts for the first time
The evening summer sun shone upon the side of your face
It was too dazzling to look at you clearly
Reaching out with two hands as if to gently touch you
I thought of doing so several times
Riding my bike with you after school
I felt like the road we were following could have taken us anywhere
I won’t forget the memories that will be here2
They are the awkward feeling of gentleness and the look of your smile
Everyone shouted “thank you” together
That time of youth3
An ordinary place turned into a special place
All of this was your doing
The vast sports field and even the vineyard that we had tired of seeing
They seemed to be shining with light from that day onwards
The fireworks that we watched while standing shoulder to shoulder beside the riverbank
It felt like they were talking about our future
What you gave me won’t end4
It’s this feeling of liking someone
That summer when we shouted “we will meet again”
It was an eternal summer
I won’t forget the memories that will be here5
They are the sound of laughter, the tears of regret, and the way you looked
The summer day when we shouted “thank you”6
I will never forget the memories you gave me5
They are the clear blue sky and the hot August sun
We will meet again, we smiled while saying goodbye
We waited until tomorrow came
1. To my knowledge, Sakura can be associated with spring since most of the blooming occurs around spring. The character “春 (haru)” has several meanings, one of which is “spring” and another is “adolescence”. So my belief is that “when you were Sakura-coloured” means “when you were a young teenager”. Do you have a different figurative interpretation of being “Sakura-coloured”? Do leave a comment and share if you have one.
2. This line is missing its object in the Chinese translation. The line translates as “I won’t forget [the object] that will remain here”. The missing object is in the next line due to how Chinese grammar works (As Wikipedia says: “modifiers precede the words they modify”). The content of the verse after this line can be categorised as “memories”, so that is what I substituted for “the object”. Then I added “They are” to the next line to link “memories” with “the awkward feeling of gentleness and the look of your smile”.
3. In Japanese, “青 (ao)” means “blue” (I’ve also seen it translated as azure) and “春 (haru)” means “spring”. When put together, “青春 (seishun)” means “youth”. I think that the use of “青い春 (aoi haru)” in the Japanese lyrics is a reference to this. The Chinese translation uses “蓝色青春”, which literally means “blue youth”. I decided to drop the word “blue” because it can imply “sad” or “feeling blue”, and I think that is not the correct emotion here. Other possible meanings of “青い春 (aoi haru)” are “teenage years” or “fresh start” (see comment below).
4. This line is also missing its object, similar to verse 5 and as discussed in note 2. The line translates as “[The object] you gave me won’t end”.
5. I made a similar modification to the two lines here as discussed in note 2.
6. At the end of this line is the word “forever” that seems to be dangling on its own if the line is translated in isolation. If the next line is considered, the “forever” is describing the “not forgetting”. To say “something is forever” in Chinese requires putting “forever” before the “something” because of how sentence structure works, e.g. “love Oku Hanako forever” is “永远爱奥花子”, where “永远” means “forever”, “爱” means “love”, and “奥花子” means “奥華子 (Oku Hanako)”. That is why my translation starts the verse with “I won’t forget” and uses “I will never forget” here.
“命运”这个字 或许 就是这样
欢笑声 后悔的泪水 你的身影
呼喊着谢谢的 夏天 永远