Kimi ni Arigatou

君にありがとう (Kimi ni Arigatou) · 对你感谢 · Grateful to You

In:
[Album] good-bye – track 9

Would you like to play a little game? I want you to guess what kind of gratefulness inspired this song. Then read the English translation. You may change you answer if you like. Then read the Self Liner Notes to learn the answer.

 

English

How long has it been since the day I first met you?
You already knew the feelings that I couldn’t find the words to say

I have walked with you along paddy field paths dyed by the setting sun
I was toiling alone on a distant street on the day I made my decision

Thank you for always being there to smile by my side
That always got me through days that made me cry or feel defeated
I will never forget the tenderness of your warmth
When I want to see you, or when I feel lonely, I will look up towards the sky
The sky that connects me to you

The happy look on your face was like that of an excited child
I remember every detail like it was only yesterday

I want to spend more time with you; this longing should become fonder1
The day you said you liked me and held me tight is shining

Thank you, I am thinking of you all the time
I became strong only because you honestly believed in me
I will never forget the sound of your voice calling my name
If I don’t see you in my dreams, I will look up towards the sky
The sky where you are sleeping

Thank you for always being there to smile by my side
That will get me through days that make me cry or feel defeated
I will never forget the tenderness of your warmth
When I want to see you, or when I feel lonely, I will look up towards the sky
You were always watching over me, I am grateful to you for this

 

Self Liner Notes

[…]

[Stop reading if you still want to guess the inspiration for this song.]

 

I was invited by Toyosaki Aki-san2 to compose this song. The feelings that Toyosaki-san had for her family’s dog – still wanting to say “thank you” to it although it had gone to heaven – were used to write these lyrics. I also thought about the dog I raised3 when I sang this song.

 

Translation notes

Are you surprised by the inspiration for this song? I read the Self Liner Notes before deciding to translate the song, so I spoiled the revelation for myself. However, it is because of the contents of the notes that I decided to translate this song sooner rather than later. I think that once you realise the inspiration for the song, the meaning in the lyrics stands out a little more.

 

1. I’m not sure about the translation for the second half of this line because it does not clearly mention the subject. The second half of the Chinese translation roughly means “[something or someone] should become more loving”. The subject in the first half is the singer, who wants to spend more time with “you”, so the singer might also be the subject for the second half. However, it didn’t sound quite right to me. Other possible subjects I thought of were “our time together” and “my desire to be with you” (as in absence makes the heart grow fonder). In the end, I decided that “my desire to be with you” made the most sense as the subject, but I may be wrong.

2. Toyosaki Aki (丰崎爱生) is a voice actress and singer. There is a YouTube video of Toyosaki Aki singing Kimi ni Arigatou, if you are interested.

3. Oku Hanako’s generasia page says that she likes dogs. She also had a dog named Picasso. There is a post on Thoughts of Oku Hanako about Picasso. If you read it, please note that this album was released in 2012.

 

Simplified Chinese

从第一次见到你的那日 过了多少时间呢
说不出口的心情 你已经知道了呢

夕阳染着 田间小径 与你一起走过呢
在遥远的街道 一个人努力 那天下定了决心

谢谢 因为有你 总是在我身边笑着
流下泪的日子 快要倒下的日子 一直都这样跨越过来
永远 不会忘 你温暖的温度
想见你时 寂寞时 都会抬头看着天空
与你相连的天空

你开心的侧脸 像小朋友一样 喧闹的样子
都像昨天的事一样 全部回想了起来

想要 继续跟你在一起 应该更变得更温柔吧
说着喜欢 紧抱住我的那天 发着光

谢谢 无论何时 都想着你
以率直的眼 相信着我 所以我才能变得坚强
永远 不会忘记 你喊着我时的声音
在梦中 见不到面时 都会抬头看着天空
你沉睡的天空

谢谢 因为你 总是在我身边笑着
流下泪的日子 快要倒下的日子 一定都能跨越
永远 不会忘 你温暖的温度
想见你时 寂寞时 都会抬头看着天空
要一直守护着我呢 对你感谢

 

Self Liner Notes

这首歌是收到丰崎爱生小姐的邀请、而帮她作的一首歌。是丰崎小姐对她老家养的狗的心意、虽然它去了天国、但还是想对它说“谢谢”的这份心意、写成了词。我也想着以前养的狗、来演唱了这首歌。

Advertisements

4 comments

  1. tPenguinLTG

    I knew before that this song was written for someone else, but I never realized who it was. Earlier this year I watched K-On! and I was surprised to see Toyosaki’s name in the post because I recognized it as Yui’s voice actress. Perhaps coincidentally, HIKARI was written for Taketatsu Ayana, the voice actress for Azusa in the same anime.
    I remember listening to Toyosaki-san’s version once and couldn’t take it because of her voice (and probably bias to Oku-san), but now I can, and I would love to see them do a duet with this song.

    The author of the translation on my story, your beats! translates that line you were unsure of as “I wanted to be with you more, I wonder if you could have been more gentle.”
    However, based on my analysis of the Japanese line*, I think yours might be closer to the intended meaning. I might be inclined to translate the second part as something like “did we become more affectionate/intimate?” (with a question mark, because I think the ka / か at the end acts as a question marker in this case).

    * もっと一緒に君といたかったな もっと優しく出来たかな

    I used to find Oku Hanako’s version somewhat boring and have had trouble writing a post for it because of that, but this post has given me a greater appreciation for the song. Thank you, Edward.

    P.S. Feel free to edit your post to actually link to my post.

    Like

    • Edward

      I’m happy to hear that my post helped you appreciate Kimi ni Arigatou more. Your suggestion for that line makes sense, and it’s similar to one possibility I had in mind. If the lyrics included question marks for questions, that would be a big help for identifying them.

      Thank you for sharing another translation for this song. There are some differences between the two translations, but I don’t intend to discuss them. That said, for the line I translated as “The day you said you liked me and held me tight is shining”, I think that the other translation’s use of “appear clearly” identifies the figurative meaning of “is shining”.

      Like

  2. Pingback: Sutaachisu | Oku Hanako - Chinese to English
  3. Pingback: Kioku | Oku Hanako - Chinese to English

Leave a comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s